Som det blir bra på tsjekkisk. Morsomt tsjekkisk språk

Ingen turist kan tilbringe ferien uten å kommunisere i det minste minimalt med lokalbefolkningen. Det pleide å være enkelt å reise rundt i Tsjekkia, siden russisk ble undervist på skoler. Nå er alt annerledes, tsjekkere studerer engelsk og tysk. Men det spiller ingen rolle: Hvis du husker de grunnleggende tsjekkiske ordene for turister, vil ferien din bli vellykket.

Vår russisk-tsjekkiske parlør med oversettelse og transkripsjon inkluderer de mest nødvendige frasene på tsjekkisk slik at du enkelt kan kommunisere på en kafé, hotell, butikk, veksle valuta eller kjøpe nødvendige billetter eller tjenester.

Russisk-tsjekkisk parlør: standardfraser for kommunikasjon

Tsjekkia er et europeisk land med en slavisk sjel våre turister synes det er hyggelig og behagelig å reise rundt i det tsjekkiske landet. La oss lære et minimumssett med tsjekkiske ord slik at ferien din i Europa blir positiv.

Parløren inneholder de mest nødvendige tsjekkiske ordene for turister med oversettelse og transkripsjon. Vårt mål er å lære så mange ord som mulig slik at all kommunikasjon på offentlige steder skjer uten problemer.

  • Hei (God ettermiddag) – Dobry den (god dag)
  • God kveld – Dobry vecer (god kveld)
  • Hallo ( God morgen) – Dobre rano (dobre tidlig)
  • God natt – Dobrou noc (god natt)
  • Bye – Ahoj (agoy)
  • Alt godt – Mete se hezky (mneite se geski)
  • Ja – Ano (ano)
  • Nei – Nei (nei)
  • Vær så snill – Prosim (vi spør)
  • Takk – Dekuji
  • Tusen takk – Mockrat dekuji
  • Beklager – Prominte (prominte)
  • Jeg ber om unnskyldning – Omlouvam se (omlouvam se)
  • Snakker du russisk? – Mluvite rusky? (mluvite ruski?)
  • Snakker du engelsk? – Mluvite anglicky? (Mluvitt engelsk?)
  • Dessverre snakker jeg ikke tsjekkisk – Bohuzel, nemluvim cesky (bohuzel nemluvim cesky)
  • Jeg forstår ikke - Nerozumim (urimelig)
  • Jeg forstår - Rozumim (la oss forstå)
  • Du forstår? - Rozumite? (rosumitt?)
  • Hvor er…? – Kde du...? (hvor f...?)
  • Hvor er...? – Kde jsou...? (hvor er du...?)
  • Hva heter du? – Jak se jmenujes? (hvordan kaller du det?)
  • Hva heter du? – Jak se jmenujete? (yak se imenuete?)
  • Mitt navn er... – Jmenuji se... (ymenui se)
  • Dette er Mr. Novak - To je pan Novak (det vil si pan Novak)
  • Veldig hyggelig – Tesi meg (Tesh meg)
  • Du er veldig snill (snill) – Jste velmi laskav (laskava) (yste velmi laskav (laskava))
  • Dette er fru Novak - To je pani Novakova (det vil si fru Novakova)
  • Hvor ble du født? – Kde jste se narodil(a)? (Hvor fødte ste se?)
  • Jeg ble født i Russland – Narodil(a) jsem se v Rusku (narodil(a) jsem se v Rusku)
  • Hvor er du fra? – Odkud jste? (okkud yste)?)
  • Jeg er fra Russland – Jsem z Ruska (ysem z Ruska)
  • Veldig bra. Og du? – Velmi bra. En vy? (Velmi er snillere. Og du?)
  • Hvordan går det? – Jak se mas? (yak se mash?)
  • Hvordan går det? – Jak se kompis? (yak se kompis?)
  • Hvor gammel er du? – Kolik du la? (koli e ti let?)
  • Hvor gammel er du? – Kolik je Vam la? (hvor gammel er du?
  • Er det noen her som snakker engelsk? – Mluvi tady nekdo anglicky? (mluvi tada negdo anglitski?)
  • Kan du snakke sakte? – Muzete mluvit pomaleji? (muzhete mluvt pomalei?)
  • Kan du skrive dette for meg? – Muzete mi til prosim napsat? (muzhete mi så spør etter napsat?)
  • Gi meg, vær så snill... - Prosim vas, podejte mi... (vi spør deg, podejte mi)
  • Kan du gi oss...? – Nemohl(a) byste dat nam, prosim...? (hva kan vi be om for en raskere date?)
  • Vis meg, vær så snill... – Ukazte mi, prosim... (indikerer at vi spør...)
  • Kan du fortelle meg...? – Muzete mi, prosim rici...? (muzhete mi ber om en latter?)
  • Kan du hjelpe meg? – Muzete mi, prosim pomoci? (muzhete mi ber om hjelp?)
  • Jeg vil... – Chteel bych.. (vil gjerne)
  • Vi vil gjerne... – Chteli bychom.. (chteli bychom)
  • Gi meg, vær så snill... - Dejte mi, prosim... (dejte mi vi spør)
  • Vis meg... – Ukazte mi... (point mi)

Tsjekkiske ord for turister for å fortolle

Tsjekkia er en del av Schengen-landene. Utenlandske statsborgere kan fritt importere og eksportere tsjekkisk og utenlandsk valuta, men beløp over CZK 200 000 må deklareres.

Som i hele EU er import og eksport av kjøtt og meieriprodukter, inkludert hermetikk, forbudt. Unntaket er baby mat, samt diett (med forbehold om passende legeerklæring). For å unngå problemer under tollkontrollen, lær deg tsjekkiske ord for turister å kommunisere ved grensen.

  • Passkontroll – Pasova kontrola (passkontroll)
  • Her er passet mitt - Tady je muj pas (tady e muj pas)
  • Jeg er her for å slappe av - Jsem tu na dovolene (ysem tu na dovolene)
  • Jeg er her på forretningsreise – Jsem tu sluzebne (yesem tu sluzebne)
  • Beklager, jeg forstår ikke – Prominte, nerozumim (prominte nerozumim)
  • Tollvesenet – Celnice
  • Jeg har ingenting å erklære – Nemam nic k procleni (nemam prostrate to procleni)
  • Jeg har kun ting til personlig bruk – Mam jen veci osobni potreby (Mam jen veci osobni potreby)
  • Dette er en gave - To je darek (det vil si darek)

Hvordan forklare deg selv uten å kunne tsjekkisk på offentlige steder

Å kunne til og med noen få grunnleggende setninger på tsjekkisk vil berike reiseopplevelsen din. Du vil oppdage at lokalbefolkningen er veldig støttende for turister som prøver å snakke tsjekkisk.

  • Inngang – Vchod (inngang)
  • Utgang Vychod Utgang
  • Inngang er forbudt – Vchod zakazan (innreise nektet)
  • Stengt – Zavreno (stengt)
  • Åpent – ​​Otevreno
  • Gratis – Volno (bølge)
  • Oppmerksomhet – skam
  • Fungerer ikke - Mimo provoz (passerende transport)
  • Til deg selv – Sem (sam)
  • Fra meg selv – Tam (der)
  • Hvor kan jeg få tak i en taxi? – Hva med en taxi? (Hvor er taxien til mannen min?)
  • Hvor mye vil det koste å komme til flyplassen (til t-banestasjonen, til sentrum)? – Kolik bude stat cesta na letiste (k metru, do centra mesta)? (hvor lenge vil det være stat cesta on letishte (til mesteren, til midten av stedet)?)
  • Her er adressen jeg må dra - Tady je adresa, kam potrebuji (tady je adresa kam potrebuji)
  • Ta meg til flyplassen (til stasjonen, til hotellet) – Zavezte me na letiste (na nadrazi, k hotelu) (zavezte me na letiste (na nadrazi, to gotel))
  • Til venstre – Doleva (doleva)
  • Til høyre – Doprava (doprava)
  • Stopp her, vær så snill – Zastavte tady, prosim (zastavte tady, vi spør)
  • Kan du vente på meg? – Nemohli byste pockat, prosim? (Kan du vennligst gi meg en rask levering?)
  • Hjelp! - Pomoc! (hjelp!)
  • Ring politiet – Zavolejte policii (zavolejte politi)
  • Brann! – Hori! (herlig!)
  • Ring en lege – Zavolejte doktora (zavolejte doktora)
  • Jeg er fortapt - Zabloudil jsem (jeg gikk meg vill)
  • Vi ble ranet - Byli jsme okradeni (were ysme okradeni)
  • Hvor er nærmeste vekslingskontor? – Hvor går du herfra? (hvor er den nærmeste)
  • Godtar du reisesjekker? – Prijimate cestovi seky? (prishiimate tsestovni sheki?)
  • Jeg vil bytte hundre dollar – Chtel bych vymenit sto dolaru (jeg vil gjerne bytte hundre dollar)
  • Hva er kursen i dag? – Jaky mate dnes kurs? (Hvor er nærmeste sted?)
  • Vennligst gi meg større sedler - Prosil bych vetsi bankovky (jeg vil gjerne be om gamle sedler)
  • Det spiller ingen rolle - To je jedno (det er det samme)

Tall på tsjekkisk

Uten kjennskap til tall er det vanskelig å forklare seg i en butikk, billettkontor, kafé, restaurant eller vekslingskontor i noe land i verden. Her kan den minste misforståelse føre til problemer, så hold notisblokk og penn tilgjengelig slik at du kan skrive de nødvendige tallene på papir om nødvendig.

  • 0 – Nula (null)
  • 1 – Jeden (yeden0
  • 2 – Dva (to)
  • 3 – Tri (trshi)
  • 4 - Ctyri (chtyrzhi)
  • 5 - Kjæledyr (drikke)
  • 6 – Sest (shest)
  • 7 – Sedm (sedm)
  • 8 – Osm (osum)
  • 9 – Devet
  • 10 – Deset
  • 11 - Jedenact (edenatst)
  • 12 - Dvanact (dvanatst)
  • 13 - Trinact (trshinatst)
  • 14 - Ctrnakt (fire ganger)
  • 15 – Patnact
  • 16 – Sestnact
  • 17 - Sedmnact (sedumnattst)
  • 18 – Osmnact (osumnattst)
  • 19 - Devatenact (devatenatst)
  • 20 – Dvacet (dobbel)
  • 21 - Dvacet jedna (dvacet jedna)
  • 22 – Dvacet dva (dvacet dva)
  • 30 – Tricet
  • 40 – Ctyricet
  • 50 – Padesat (padesat)
  • 60 - Sedesat (shadesat)
  • 70 - Sedmdesat (sedmdesat)
  • 80 – Osmdesat (osumdesat)
  • 90 - Devadesat (devadesat)
  • 100 – Sto (ett hundre)
  • 101 - Sto jeden (ett hundre eden)
  • 200 – Dveste (dvieste)
  • 300 –Ttrista (tre hundre)
  • 400 - Ctyrista (fire zhista)
  • 500 – Dyresett (drikkesett)
  • 600 – Sestsett
  • 700 – Sedmset (sedmset)
  • 800 – Osmset (osumset)
  • 900 – Devetset (devetset)
  • 1 000 – Tisic (tisits)
  • 1 100 –Ttisic sto (til hundre)
  • 2000 – Dva tisice (to tisice)
  • 10 000 – Deset tisic (deset tisits)
  • 100 000 – Sto tisic (hundre tisits)
  • 1 000 000 – (Jeden) millioner ((eden) millioner)

Tsjekkiske setninger for et hotell

Det er flott hvis du har en oversetterapp på telefonen for sanntidskommunikasjon. Med den er det ikke lenger behov for å lære selv grunnleggende tsjekkiske ord. For turister uten evne til å snakke fremmedspråk er dette en virkelig livredder. Det kan ikke være noen problemer på hoteller, siden personalet stort sett snakker russisk.

  • Har du ledige rom? – Mate volne pokoje? (kamerat vinker alene)
  • Hvor mye koster et rom med dusj per natt? – Kolik stoji pokoj se sprchou za den? (kolik stand rest se sprhou for dan)
  • Dessverre er alt travelt hos oss - Lituji, mame vsechno obsazeno (Litui, mame vsechno obsazeno)
  • Jeg ønsker å reservere et rom for to i navnet til Pavlov – Chtel bych zarezervovat dvouluzkovy pokoj na jmeno Pavlov (chtel bych zarezervovat dvouluzkovy peace on ymeno Pavlov)
  • Rom for én – Jednoluzkovy pokoj (Jednoluzkovy fred)
  • Billigere rom – Levnejsi pokoj (levneyshi fred)
  • Ikke veldig dyrt – Ne moc drahe (ne moc drage)
  • For hvor mange dager? - Hva er det? (hvor lenge?)
  • I to dager (i en uke) – Na dva dny (na jeden tyden) (i to dager (na jeden tyden))
  • Jeg vil kansellere bestillingen – Chci zrusit objednavku (chci ødelegger objednavku)
  • Er det langt? – Skal du daleko? (er det langt?)
  • Det er veldig nært - Je to docela blizko (det er veldig nært)
  • Når serveres frokosten? – V kolik se podava snidane? (v kolik se poda snidane?)
  • Hvor er restauranten? – Hvor serverer du? (hvor e restaurant)
  • Forbered en faktura for meg - Pripravte mi ucet, prosim
  • Vennligst ring meg en taxi – Zavolejte mi taxi, prosim (zavolejte mi taxi we ask)

Tsjekkiske setninger for shopping

La oss gjenta at tsjekkere setter stor pris på når en utenlandsk turist prøver å uttale fraser på morsmålet sitt. Ikke bekymre deg: du vil aldri bli avbrutt eller gjort til gjenstand for latterliggjøring.

Og ved å starte en samtale på tsjekkisk, vil du umiddelbart begynne å tjene "bonuser". I butikken, kjøpesenter, i markedet vil de tilby deg det beste produktet, gi deg rabatt og gi deg råd om hva som er bedre å velge. Hva er ikke et argument for å begynne å lære grunnleggende tsjekkiske ord for turister?

  • Kan du gi meg den? – Muzete mi prosim dat tohle? (muzhete mi ask dat togle?)
  • Vis meg, vær så snill, dette - Ukazte mi prosim tohle (indiker mi prosim tohle)
  • I would like... – Chtel bych... (I would like...)
  • Gi meg dette, vær så snill – Dejte mi to, prosim (dejte mi we ask)
  • Vis meg dette - Ukazte mi tohle (indikerer mi tohle)
  • Hvor mye koster det? – Kolik til stoji? (hvor lenge står du?)
  • Jeg trenger... - Potrebuji... (potrebuji)
  • Jeg ser etter... - Hledam... (hledam)
  • Du har… ? - Kamerat...? (kamerat...?)
  • Beklager – Skoda (Skoda)
  • Dette er alt – Je to vsechno (det er vsehno)
  • Jeg har ikke vekslepenger – Nemam drobne (nemam drobne)
  • Vennligst skriv dette - Napiste to prosim (skriv dette, vi spør)
  • For dyrt – Prilis drahe
  • Salg – Vyprodej
  • Jeg trenger en størrelse... – Potreboval(a) bych velikost... (potreboval(a) velikost)
  • Min størrelse er XXL – Mam velikost XXL (mam velikost x-x-el)
  • Har du ikke en annen farge? – Nemate til v jine barve? (nemate til i yine barve)
  • Kan jeg prøve denne på? – Muzu si to zkusit? (vil dette bite mannen min?)
  • Hvor ligger prøverommet? – Hva med prevlekaci kabina? (hvor er prševlekatsi-hytta)
  • Hva ønsker du? - Hva er det forresten, prosim? (tso si prsheete vi spør)
  • Takk, jeg ser bare – Dekuji, jen se divam (dekuji, en se divam)
  • Brød – Chleba (brød)
  • Sigaretter – Sigaretter (sigaretter)
  • Vann – Voda (vann)
  • Melk – Mleko (melk)
  • Ferskpresset juice – Čerstvě vymačkané šťávy
  • Øl – Pivo (øl)
  • Vin – Vína (viner)
  • Te/kaffe – Čaj/káva (te/kava)
  • Instant kaffe – Instantní káva (instant kava)
  • Sukker/salt – Cukru a soli (cukru og salt)
  • Kjøtt – Maso (maso)
  • Fisk – Ryba (fisk)
  • Kylling – Kuře (kurzhe)
  • Lam – Skopové maso (skopové maso)
  • Biff – Hovězí maso (govezi maso)
  • Poteter – Brambory (brambory)
  • Ris – Rýže (nedre)
  • Vermicelli – Špagety (tråd)
  • Bow – Cibule (cibule)
  • Hvitløk – Česnek (hvitløk)
  • Frukt – Ovoce (ovoce)
  • Epler – Jablka (eple)
  • Appelsiner – Pomeranče (pomeranian)
  • Sitron – Sitron (sitron)
  • Druer – Hrozny
  • Bananer – Banány (banan)

Tsjekkiske ord som er morsomme for oss

For å forhindre at morsomme situasjoner skjer med deg i Tsjekkia, la oss huske morsomme tsjekkiske ord. Morsomt – fra vårt ståsted, eller mer presist – hvordan de er oversatt. Om du skal inkludere dem i din personlige miniordbok med tsjekkiske ord for turister eller ikke er selvfølgelig opp til deg å bestemme, men du må gjøre deg kjent med dem for å unngå misforståelser.

  • Barák (brakke) – hus
  • Bradavka (bradavka) - brystvorten på brystet
  • Bydliště (bydlishte) – bosted
  • Cerstvé potraviny (foreldet potravini) – ferske produkter
  • Chápat (hapat) – å forstå
  • Čichat (nyse) – snuse
  • Děvka (jente) - prostituert
  • Kalhotky (tights) – truser
  • Letadlo (letadlo) - fly
  • Matný (matt) – matt
  • Mátový (matt) – mynte
  • Mraz (maz) – frost
  • Mýdlo (tenkte) – såpe
  • Mzda (bestikkelse) – betaling
  • Nevěstka (svigerdatter) – prostituert
  • Okurky (sigarettsneip) – agurker
  • Ovoce - frukt
  • Pádlo (bastard) - åre
  • Pitomec (kjæledyr) – tosk
  • Počítač (pochitach) – datamaskin
  • Pohanka (paddehakk) – bokhvete
  • Policie varuje (politi varuje) – politiet advarer
  • Skam (skam) - oppmerksomhet
  • Prdel (påkastelse) – femte poeng for kvinner
  • Rychlý (løs) – raskt
  • Sklep (krypt) – kjeller
  • Škoda (Skoda) – tap
  • Bydlo (storfe) - liv å leve
  • Skot (storfe) - Skott
  • Šlapadlo (slapadlo) - katamaran
  • Sleva (til venstre) – rabatt
  • Sranda (sranda) - spøk, spøk
  • Strávit (slag) – å holde
  • Stůl (stol) – bord
  • Určitě (buldre) – definitivt, definitivt
  • Úroda (freak) – høsting
  • Úžasný (forferdelig) – vakker, sjarmerende
  • Vedro (bøtte) – varme
  • Voňavka (stink) – parfyme
  • Vozidlo (sjåfør) – bil
  • Vůně (vune) – aroma
  • Záchod (inngang) – toalett
  • Žádný (grådig) ​​– ingen
  • Zakázat (ordre) – forby
  • Zápach (lukt) – stank
  • Zapomněl (huskes) - glemte
  • Zelenina (grønn) – grønnsaker

Erfarne reisende, selv i planleggingsfasen av ferien, kompilerer miniordboken deres på tsjekkisk. De lager en russisk-tsjekkisk parlør med transkripsjon på pappkort med akkurat de frasene på tsjekkisk som de kan trenge. Dette hjelper deg raskt å huske ordene, men dette er det tjueførste århundre, så last ned alle de nødvendige oversetterne til smarttelefonen din og reis komfortabelt. Lykke til!

Tsjekkia er en stat med en lang historie. På republikkens territorium er det mer enn 2 tusen gamle slott og alle slags middelalderske bygninger som tiltrekker seg turister fra hele verden. Etter nok en spennende utflukt vil du kunne drikke et glass av det beste ølet i verden, som Tsjekkia er kjent for. Også i dette landet er det utmerkede skisteder og mineralkilder vannet i Karlovy Vary er spesielt populært blant turister. Menneskene her er veldig snille og lydhøre, og med en parlør for hånden kan du enkelt snakke med forbipasserende og lære mye interessant om Tsjekkia fra dem.

Du kan laste ned en slik parlør på nettstedet vårt. Den består av flere emner, med oversettelser av de vanligste ordene og uttrykkene.

Nødvendige fraser og uttrykk – et tema som inkluderer ord og uttrykk som er viktige for en turist.

Appeller

Frase på russiskOversettelseUttale
Hei god ettermiddag)God dagbra dan
God kveldDobry vecergod kveld
Hei god morgen)Dobre tidligbra tidlig
God nattDobrow nocgode nyheter
Ha detAhojja
Beste hilsenerMøt se hezkymneite se geski

Vanlige setninger

Frase på russiskOversettelseUttale
JaAnoAno
NeiNeNe
Vær så snillProsimvær så snill
Takk skal du haDekujiDecui
Tusen takkMockrat dekujimotzkrat dekui
BeklagerProminteprominte
BeklagerOmlouvam seomlowam se
Snakker du russisk?Mluvite rusky (anglicky, cesky)?mluvite ruski (engelsk, tsjekkisk)?
Dessverre snakker jeg ikke tsjekkiskBohuzel, nemluvim ceskyboguzhel nemluvim cheski
Jeg forstår ikkeNerozumimurimelig
Hvor er…?Kde du...?hvor f...?
Hvor er...?Kde jsou...?Hvor er du...?
Hva heter du?Jak se jmenujes?Hva kaller du det?
Hva heter du?Jak se jmenujete?yak se imenuete?
Mitt navn er …Jmenuji se...ymenui se
Dette er Mr. NovakÅ panorere Novakdet er Pan Novak
Veldig fintTesi megvær så snill meg
Du er veldig snill (snill)Jste velmi laskav (laskava)yste velmi laskav (laskava)
Dette er fru NovakTil pani Novakovadet er fru Novakova
Hvor ble du født (hvor er du fra)?Kde jste se narodil(a)?hvor er ste se født?
Jeg ble født i RusslandNarodil(a) jsem se v Ruskufødt ysem se i russka
Hvor er du fra?Odkud jste?odkud yste)?
Jeg er fra RusslandJsem z RuskaYesem Z Ruska
Veldig bra. Og du?Velmi bra. En vy?Velmi er snillere. og du?
Hvordan går det?Jak se mas?yak se mash?
Hvordan går det?Er du kompis?yak se kompis?
Hvor gammel er du?Hva er det du la?Kolik e ti let?
Hvor gammel er du?Kolik je Vam la?Hvor gammel er du?
Snakker du russisk?Mluvite rusky?mluvite ruski?
Snakker du engelsk?Mluvite anglicky?Mluvite engelsk?
jeg forstårRozumimLa oss forstå
Jeg forstår ikkeNerozumimnevrologiske
Du forstår?Rozumite?rozumite?
Er det noen her som snakker engelsk?Mluvi tady nekdo anglicky?mluvi tada negdo englitski?
Kan du snakke sakte?Muzete mluvit pomaleji?muzhhete mluvt pomaleyi?
Gjenta igjen(Zopakujte to) jeste jednou, prosim(zopakuite da) spis ednow spør vi
Kan du skrive dette for meg?Muzete mi til prosim napsat?muzhete mi så ber vi om napsat?
Gi meg den, vær så snill...Vennligst spør meg...vær så snill og gi meg
Kan du gi oss...?Nemohl(a) byste dat nam, prosim...?Kan du gi oss en rask date?
Vær så snill og vis meg …Vær så snill...Vennligst oppgi...
Kan du fortelle meg...?Muzete mi, prosim rici...?muzhete mi be om en latter?
Kan du hjelpe meg?Muzete mi, prosim pomoci?muzhete mi be om hjelp?
Jeg vil…Chteel bych..xtel bykh
Vi ønsker…Chteli bychom..hteli byhom
Gi meg vær så snill…Dejte mi, vær så snill...date meg takk
Gi det til meg, vær så snillDejte mi to, prosimdate mi så spør vi
Vis meg…Ukazte mi…Fortell meg

I tollen

På offentlige steder

I transport

Frase på russiskOversettelseUttale
Hvor kan jeg få tak i en taxi?Hva med en taxi?Hvor kan jeg få tak i en taxi til mannen min?
Hvor mye vil det koste å komme til flyplassen (til t-banestasjonen, til sentrum)?Kolik bude stat cesta na letiste (k metru, do centra mesta)?Kolik vil være en stat cesta på letishte (til mesteren, til midten av stedet)?
Her er adressen der jeg trenger denTady har adresse, kan du finneTady e adresa kam potřebui
Ta meg til flyplassen (togstasjon, hotell)Zavezte me na letiste (na nadrazi, k hotelu)zavezte me na letishte (na nadrazi, å gotel)
venstredolevadoleva
Ikke santdopravatilleggsrettigheter
Stopp her, vær så snillZastavte tady, prosimZastavte da, vær så snill
Kan du vente på meg?Nemohli byste pockat, prosim?Kan du gi meg en rask levering?

På hotellet

Frase på russiskOversettelseUttale
Har du ledige rom?Mate volne pokoje?kompis vinke alene
Hvor mye koster et rom med dusj per natt?Kolik stoji pokoj se sprchou za den?kolikkstativ hvile se sprhou for dan
Dessverre er vi opptattLituji, mame vsechno obsazenolitui, mame vshekhno obsazeno
Jeg ønsker å reservere et rom for to i navnet til PavlovChtel bych zarezervovat dvouluzkovy pokoj na jmeno Pavlovhtel bykh zarezervovat dvouluzhkovy fred på ymeno Pavlov
plass til enjednoluzkovy pokojednoluzhkovy fred
billigere nummerlevnejsi pokojlevneyshi fred
ikke veldig dyrtne moc drahene mots drage
For hvor mange dager?Hva er det?hvor lenge?
i to dager (i en uke)na dva dny (na jeden tyden)i to dager (for eden tyden)
Jeg ønsker å kansellere bestillingenChci zrusit objednavkuHtsi ødelegger maten
Er det langt?Skal du til daleko?Er det langt unna?
Det er veldig nærtJe to docela blizkodet er så nært
Når serveres frokosten?Vil du se podava snidane?v kolik se poda snidane?
Hvor er restauranten?Hva med restaurant?hvor er restauranten
Lag en faktura til megPripravte mi ucet, prosimprshipravte mi regnskap takk
Ring meg en taxiZavolejte mi taxi, takkvennligst ta en taxi

Nødsituasjoner

Penger

I butikken

Frase på russiskOversettelseUttale
Kan du gi meg den?Muzete mi prosim dat tohle?muzhete mi ask dat togle?
Vennligst vis meg detteUkazte mi prosim tohlevennligst fortell meg
Jeg vil…Chtel bych…Jeg ønsker...
Gi det til meg, vær så snillDejte mi to, prosimdate mi så spør vi
Vis meg detteUkazte mi tohleangi mi togle
Hvor mye koster det?Kolik til stoji?Hvor lenge er de verdt?
Jeg trenger…Potrebuji...potršebui
Jeg ser etter…Hledam...kul
Du har… ?Kamerat...?kamerat...?
Det er syndSkodaSkoda
Dette er altJe til vsechnodet er feil
Jeg har ingen endringNemam dropnenemam drobne
Vennligst skriv detteSkriv for å spørreskriv så vær så snill
For dyrtPrilis drahepršiliš dragė
SalgVyprodejselg det
Jeg vil ha størrelsen...Potreboval(a) bych velikost …krevde velikost
Min størrelse er XXLMam velikost XXLmamma velicost x-x-el
Har du ikke en annen farge?Nemate til v jine barve?nemate til i yine barwe
Kan jeg prøve denne på?Muzu si to zkusit?Vil mannen min spise det?
Hvor ligger prøverommet?Hva med prevlekaci kabina?hvor er prševlekatsi hytte
Hva ønsker du?Hva er det, prosim?tso si prsheete spør vi
Takk, jeg bare serDekuji, jen se divamdekui, en se divam

Tall

Frase på russiskOversettelseUttale
0 nulanull
1 jedenyeden
2 dvato
3 tritrshi
4 ctyrichtyrzhi
5 kjæledyrdrinker
6 sestshest
7 sedmsadm
8 osmosum
9 devetdaviet
10 desetdeset
11 jedenactedenatst
12 dvanactdvanatst
13 trinacttrshinattst
14 ctrnactfjortende
15 patnactpatnattst
16 stansaktsekstende
17 sedmnactsedumnatt
18 osmnactosumnatt
19 devatenactdevatenatst
20 dvacettjue
21 dvacet jednadvatset edna
22 dvacet dvato-sett dva
30 tricettršicet
40 ctyricetchtyrzhitset
50 padesatpadesat
60 sedesatshadesat
70 sedmdesatsedumdesat
80 osmdesatosumdesat
90 devadesatdevadesat
100 stoett hundre
101 sto jedenhundre eden
200 dvestefor to dager siden
300 tristatre hundre
400 ctyristachtyrzhista
500 kjæledyrsettdrikkesett
600 sestsettshestset
700 sedmsetsadmset
800 osmsetosumset
900 devetsetdevetset
1 000 tisictisits
1 100 tisic stotissits hundre
2 000 dva tisiceto tisitse
10 000 deset tisicdeset tisits
100 000 sto tisichundre tisits
1 000 000 (jeden) millioner(eden) millioner

Ved hjelp av dette emnet vil du finne de riktige ordene for å ringe noen for å få hjelp, spørre hvordan du kommer til et sted du er interessert i, be om unnskyldning, takke og mye mer.

Hilsener og høflighetsformler - takket være dette emnet kan du starte en samtale med en forbipasserende, spørre hvor denne eller den personen kommer fra, si hvor du er fra, og også høflig svare på ethvert spørsmål.

Søker gjensidig forståelse - ord som vil hjelpe deg å kommunisere med lokale innbyggere. Du kan be om å få snakke saktere, spørre om personen snakker russisk eller engelsk, og lignende ord og uttrykk.

Standard forespørsler – oversettelse av de vanligste forespørslene og deres uttale.

Passkontroll og toll – svar på de vanligste spørsmålene under passkontrollen og ved tollen.

Hotell – ord og svar på vanlige spørsmål når du sjekker inn på et hotell. I tillegg kan du ved å bruke dette temaet bestille mat til rommet ditt, be om rengjøring av rommet osv.

Taxi - en liste over setninger som vil være nyttige for deg i en taxi. Ved å åpne dette emnet kan du bestille en taxi, forklare hvor du skal dra og finne ut hvor mye turen vil koste.

Shopping - ikke en eneste turist kan tilbringe ferien uten å kjøpe noe som en suvenir. Men for å kjøpe noe må du vite hva det er og hvor mye det koster. Denne listen over spørsmål og setninger vil hjelpe deg med å takle kjøp av ethvert produkt, fra mat til suvenirer.

Inskripsjoner – oversettelse av ofte påtreffende skilt, skilt, inskripsjoner og lignende.

I dag er det å lære det tsjekkiske språket gradvis blitt moderne blant våre landsmenn. Og årsaken til dette, ikke minst av alt, er det faktum at tsjekkisk tilhører den vestslaviske språkgruppen, noe som betyr at den har mye til felles med russisk. Bokstavelig talt etter noen minutter med å være i Tsjekkia, vil du begynne å forstå betydningen av mange tegn, betydningen av individuelle ord og uttrykk, og etter noen dager vil du sannsynligvis kunne utveksle noen fraser med lokalbefolkningen.
De som også kan et annet slavisk språk, for eksempel ukrainsk, vil være spesielt heldige: disse reisende vil nesten fritt kunne forstå de fleste samtaler om hverdagslige emner.
Og likevel, før vi kaster oss ut i språkmiljøet, la oss se nærmere på funksjonene.

Alle slaviske språk har en felles kilde - det gamle kirkeslaviske språket, som ble spredt av de velkjente Cyril og Methodius. Imidlertid, hvis det russiske alfabetet arvet den såkalte kyrilliske skriften av bokstaver, begynte de i Tsjekkia, som et europeisk land, å bruke det latinske alfabetet, og tilpasset det til særegenhetene til det lokale eksisterende språket ved å bruke overskrift - apostrof og akutt. Apostrof ble plassert over konsonanter for å indikere deres hardhet (for eksempel høres ordet lekař (lege) ut som "lege") og over vokalen "e" for å indikere mykheten til den foregående konsonanten. Akutt, som ser ut som et aksenttegn, for å betegne lange vokaler (á, é, í, ó, ý). For å indikere en lang "u", ble en liten sirkel (ů) plassert over den. Disse reglene eksisterer på tsjekkisk til i dag.
I motsetning til russisk, tsjekkisk beholdt et stort antall arkaiske former. For eksempel, i tillegg til de seks hovedsakene av substantiver, har den også den såkalte vokative kasusformen, hvor analogen på russisk er appell.

Noen få ord om særegenhetene ved uttale på det tsjekkiske språket. Først av alt bør det bemerkes at, i motsetning til russisk, faller stresset her alltid på den første stavelsen (i flerstavelsesord er det et tilleggstrykk). Nå om hvilke lyder som tilsvarer individuelle bokstaver:
bokstaven "c" tilsvarer lyden [ts],
č uttales som [h],
kombinasjonen av bokstavene ch betyr én lyd [x],
lyden av bokstaven "h" ligner den ukrainske [g], som på russisk er bevart i utropet "Wow!"
"ř" betegner enten lyden [рж] eller [рш], avhengig av dens plassering i ordet,
"š" høres ut som [sh],
"ž" høres ut som [zh],
"j" høres ut som [th],
bokstaven "ň" tilsvarer lyden [н].
I tillegg er det et stort antall nyanser knyttet til uttale, som rett og slett ikke er mulig å snakke om i en artikkel.

Det ville selvfølgelig vært fint å kunne noen få ord og uttrykk som kan være nyttige i ulike situasjoner når man kommuniserer med personalet på et hotell, restaurant, butikk og andre.
Her er en liten en parlør, som inneholder de vanligste av dem:

Hver dag
God morgen! God morgen! [God tidlig!]
God ettermiddag God dag! [Farvel Dan!]
Hvordan har du det? Jak se mate/maš? [Yak se mate/mash?]
Takk, gode Děkuji, dobře [Děkuji, snillere]
Mitt navn er... Jmenuji se... [Ymenui se...]
Ha det! Nei shledanou! [Na shladanou!]
Morgen Ráno [tidlig]
Ettermiddag Odpoledne [Odpoledne]
Evening Večer [Kveld]
Night Noc [Noc]
I dag Dnes [Dnes]
I går Včera [I går]
I morgen Zitra [Zitra]
Snakker du russisk (engelsk, tysk)? Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Mluvite ruština (engelsk, tysk)?]
Jeg forstår ikke Nerozumím [Ne rosumim]
Vennligst gjenta igjen Řekněte to ještě jadnou, prosim [Rzhekniete to ishte ednou we ask]
Takk Děkuji [Diekuji]
Vennligst Prosim [Vi spør]
Hvem/hva Kdo/co [Gdo/co]
Hvilken Jaký [Yaki]
Hvor/hvor Kde/kam [Hvor/kam]
Hvor mye Jak/kolik [Yak/kolik]
Hvor lenge/når? Jak dlouho / kdy? [Yak dlougo/gdy]
Hvorfor? Proč? [Annen?]
Hvordan er dette på tsjekkisk? Jak ti til česky? [Yak ti til cheski?]
Kan du hjelpe meg? Vil du ha meg? [Muzhete mi pomotsi?]
Ja/nei Ano/ne [Ano/ikke]
Beklager Promiňte [Prominte]

Turist
Gir de informasjon til turister her? Er du turistinformasjon? [Dvs. du turistinformasjon?]
Jeg trenger en byplan / liste over hoteller Máte plan města / seznam hotelů? [kompis plan for stedet / jeg ville]
Når åpner museet/kirken/utstillingen? Kdy du otevřeny museum/kostel/výstava? [Hvor er museet/kirken/utstillingene?]

I butikken
Hvor kan jeg finne… ? Kde dostanu... ? [Hvor kan jeg få tak i det...?]
Hva er prisen? Kolik til stoji? [Hvor lenge står du?]
Det er for dyrt To je moc drahé [To je moc drahé]
Ikke/liker Ne/libi [Ne/libi]
Har du denne varen i en annen farge/størrelse? Måte du ha en barvě/velikosti? [kompis til yeste i ine barvier/storhet?]
Jeg tar det Vezmu si til [Vezmu si to]
Gi meg 100 g ost / 1 kg appelsiner Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů]
Har du aviser? Noviny? [kompis ny?]

På restauranten
Meny vennligst Jidelní listek, prosím [Jdelní listek prosiim]
Brød Chléb [Brød]
Te Čaj [Te]
Kaffe Káva [Kava]
Med melk/sukker S mlékem/cukrem [Med mlek/cukrem]
Appelsinjuice Pomerančova št’áva
Hvit/rød/rosévin Vino bile/Červené/Růžové [Wine galle/Červené/Růžové]
Lemonade Limonada [Lemonade]
Øl Pivo [Øl]
Vann Voda [vann]
Mineralvann Mineralní voda [Minerania vann]
Suppe Polevka [Polevka]
Fish Ryba [Fish]
Kjøtt Maso [Maso]
Salat Salát [Salat]
Dessert Dezert [Dezert]
Fruit Ovoce [Ovoce]
Iskrem Zmrzlina [Zmrzlina]
Frokost Snidaně [Snidaně]
Lunsj Oběd [lunsj]
Middag Večeře [Večerře]
Faktura, vennligst Účet prosím [Konto, vennligst]

På hotellet
Jeg har bestilt et rom med deg Mám u vás reservaci [Mam du har reserve]
Er det dobbeltrom? Hva er det du trenger? [Samfelle er fri til sinnsro?]
Med en balkong S balkónem? [Med balkonger]
Med dusj og toalett Se sprchou a WC [Se sprchou a vetse]
Hva er romprisen per natt? Har du noe for deg? [Stå Kolik stille om natten?]
Med frokost? Er du snidani? [Se nidanim?]
Kan jeg se meg rundt i rommet? Er du podívat na pokoj? [Kan jeg hvile?]
Er det et annet rom? Har du noe for deg? [kamerat estye i fred?]
Hvor kan jeg parkere? Kde mohu parkovat? [Hvor kan jeg parkere?]
Ta med bagasjen min, vær så snill. [Muzhete mi donest moi zavazadlo be om fred?]

Ulike situasjoner
Hvor er banken/vekslingskontoret? Hva er din tady bank / vyméný punkt? [Hvor er banken/vekslingspunktet?]
Hvor er telefonen? Kdye mogu telefonovat? [Hvor kan jeg ringe?]
Hvor kan jeg kjøpe et telekort? Kan du gjøre det på telefonen? [Hvor kan jeg få et telefonkort?]
Jeg trenger en lege/tannlege Potřebuji lékaře/zubaře [Potrřebuji lékaře/zubaře]
Anrop " ambulanse»/politiet Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Zavolejte prosím zachrannu službu/ politiet]
Hvor er politistasjonen? Kde er politijní komisařství? [Hvor er kommisjonens politi?]
De stjal fra meg... Ukradli mně... [Stal my mne...]

Last ned og skriv ut parlør(.doc-format), som vil være nyttig for deg på reisen.

Litt historie
Hvert nasjonalspråk er direkte forbundet både med den enkelte person som snakker det, og med hele folket som helhet. Og, som mennesker, har den en tendens til å endre seg over tid - å utvikle seg eller omvendt å blekne, å bli påvirket av andre språk, å transformere sine egne regler på alle mulige måter, og så videre.
Før det fikk sin nåværende form, gjennomgikk det tsjekkiske språket mange forskjellige reformer og forbedringer. Imidlertid er det mest interessante fra historien kanskje at det ble det offisielle statsspråket to ganger. Først på 1400-tallet, etter at de grunnleggende litterære normene og reglene ble dannet, og deretter på begynnelsen av det tjuende århundre. Hvorfor skjedde dette, spør du. Saken er at på begynnelsen av 1600-tallet, etter det fatale slaget ved Det hvite fjell, var Tsjekkia i tre hele århundrer en del av det mektige østerriksk-ungarske riket, som ble styrt av representanter for det tyske huset Habsburg. For å styrke sin makt i de okkuperte statene forsøkte habsburgerne å styrke innflytelsen til det tyske språket i disse områdene. Til tross for at medlemmer av regjeringen ble valgt fra kretsene til den tyske adelen, snakket hovedbefolkningen i Tsjekkia fortsatt morsmålet sitt, dessuten fortsatte det å utvikle seg: bøker og avhandlinger ble utgitt på tsjekkisk, grammatiske regler ble dannet , og på slutten av 1800-tallet ble det utgitt det første tsjekkiske leksikon.
Forresten, spor fra den historiske fortiden er merkbare i Tsjekkia den dag i dag: her blir turister som snakker tysk fortsatt bedre forstått enn de som snakker engelsk. I 1918 kollapset det østerriksk-ungarske riket, den uavhengige republikken Tsjekkoslovakia ble grunnlagt, og to år senere fikk det tsjekkiske språket (nærmere bestemt tsjekkoslovakisk) igjen offisiell status.

Villedende ord
Til tross for at det russiske og det tsjekkiske språket har veldig sterke likheter i ordforråd og betydningen av de fleste ord kan bestemmes ganske enkelt ved inspirasjon, på tsjekkisk er det mange såkalte bedragerord. Slike ord høres ut eller er skrevet nesten det samme som på russisk, men har en helt annen betydning. For eksempel betyr ordet "stůl" bord, "čerstvý" betyr fersk, og "smetana" betyr krem. Oftest forårsaker forskjellen i verdier bare en liten forvirring, men det er tider når det forårsaker vill munterhet blant våre medborgere. Dette er ikke overraskende, for når du finner ut at for å kjøpe en fasjonabel kjole i en butikk, må du be om en kappe (tsjekkisk "roba"), uttrykket "behagelig lukt" eksisterer i prinsippet ikke, fordi ordet "zapach" betyr stank (med I dette tilfellet høres parfyme på tsjekkisk ut som "stinker"), og "pitomec" er ikke et kjæledyr i det hele tatt, men en tosk er det rett og slett umulig å holde tilbake et smil.

Interessant statistikk
Mange lingvister hevder at språkstatistikk ikke er en så ubrukelig øvelse som det kan virke ved første øyekast. Spesielt, basert på vurderinger av bruksfrekvensen av visse deler av tale eller til og med prosentandelen deres, kan man få en (om enn ufullstendig) ide om psykologien til folk som snakker et bestemt språk.
Hva som er nasjonalkarakteren til det tsjekkiske folket, vil vi overlate til deg å bedømme. Vi har her valgt ut resultatene av noen statistiske studier av det tsjekkiske språket og krydret dem med noen interessante språklige fakta.

De mest brukte ordene på det tsjekkiske språket er:
a (konjunksjoner "og", "a" og "men"), být (å være, å være), ti (det, dette), v (preposisjoner "på", "av", "i"), på ( pronomen "han"), na (preposisjoner "til", "i", "for", "fra"), že (preposisjoner "fra", "fra"), s (se) (preposisjon "med"), z (ze) (preposisjon «fra»), který (som, hvilken).

De vanligste substantivene på det tsjekkiske språket er:
pan (pán) (mister (før etternavnet)), život (liv), člověk (person), práce (arbeid, virksomhet), ruka (hånd), den (dag, dato), zem (země) (land), lidé (mennesker), doba (periode, århundre, tid), hlava (hode).

De vanligste verbene på det tsjekkiske språket er:
být (å være), mít (å ha, å eie), moci (å kunne, å kunne), muset (å være forpliktet til å gjøre noe, å måtte), vědět (å vite, å kunne å), chtít (å ønske, å ønske), jít (å gå), říci (å si), vidět (å se), dát se (å starte, for eksempel, dat se do pláče begynne å gråte).

De vanligste adjektivene på det tsjekkiske språket er:
celý (hel, hel, komplett), velký (veliký) (stor), nový (ny), starý (gammel), český (tsjekkisk, på tsjekkisk), dobrý (god, snill), malý (liten), možný ( mulig , gjennomførbar, sannsynlig), živý (živ) (levende, sprek, temperamentsfull).

Hvis vi snakker om bruksfrekvensen
De fleste synonymer beskriver karakter hardhet: pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ust álenýní, jizní, fast, stabil, fast ný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný,.
Lengste ord uten vokaler: scvrnklý (visnet, rynket).
Lengste ord som kan leses fra høyre til venstre: nepochoopen (misforståelse).

Når det gjelder frekvensen av bruk av forskjellige deler av tale på det tsjekkiske språket, er popularitetsvurderingen her som følger: substantiv tok førsteplassen (38,93%), verb kom på andreplass (27,05%), og adjektiver kom på tredjeplass (20,98%) . , fjerde adverb (9,04%), de resterende stedene med et lite gap fra hverandre ble delt inn i pronomen, tall, konjunksjoner og preposisjoner. Og tsjekkerne bruker minst av alle interjeksjoner – bare 0,36 %. Dette er noen interessante statistikker!

Oppdatert: 17. februar 2020 Visninger: 17836

Det tsjekkiske språket tilhører den vestlige undergruppen av slaviske språk. Språkstrukturen minner på mange måter om russisk: fri konstruksjon av fraser, tilstedeværelsen av kasusendinger osv. Dette gjør det lettere å forstå hva som blir sagt.

Ganske mange ord høres like ut, eller veldig like. For eksempel høres de fleste tall likt ut på både russisk og tsjekkisk. Hvis de forteller deg: "třista dvacet", vil du forstå det helt riktig.

Funksjoner av uttale og stavemåte

Stresset på tsjekkisk faller alltid på første stavelse. Alle ubetonede vokaler uttales tydelig, akkurat som stressede vokaler.

Korte og lange vokaler. Deres tilstedeværelse er et særtrekk ved det tsjekkiske språket. Korte vokaler: [a], [o], [u], [e], [i], [y]. Lange vokaler: [á], [ó], [ú], [ů], [é], [í], [ý].

Korte vokaler ligner i uttalen på de tilsvarende russiske vokalene. Og lange vokaler varer dobbelt så lenge som korte.

Konsonanter. Det er 25 konsonanter i det tsjekkiske språket, som er delt inn i to grupper:

myk: [ď], [ť], [ň], [ž], [š], [c], [č], [ř], [j] hard: [b], [d], [f] , [g], [h], , [k], [l], [m], [n], [p], [r], [s], [t], [v], [z]

Konsonanter n, t, d.

Hvis nesten alle konsonanter på det russiske språket kan være både myke og harde, er denne regelen på det tsjekkiske språket gyldig bare for konsonantene n, t, d, hvis mykhet er indikert med bokstavene ě, i, í, mens bokstaven u indikerer en hard uttale. På slutten av et ord og i kombinasjon med a, o, og, så vel som med konsonanter, indikeres mykhet direkte på selve bokstaven med den hevete "haken" eller den allerede kjente "".

Konsonantlyd h.

Konsonanten h er en stemt guttural lyd, som minner om den ukrainske [g].

Konsonanter med, š, ž.

Lyden s tilsvarer den russiske ts.

Konsonantlydene š og ž ligner på de russiske konsonantene sh og zh. Bare tsjekkiske konsonanter uttales mye mykere. Lyden č er myk, men uttales litt hardere enn på russisk.

Konsonant ř.

Denne lyden kan uttales både høyt [rzh] og matt [rsh]. Det uttales høyt i begynnelsen av et ord, mellom to vokaler, etter og før stemte konsonanter. Stemmeløs ř uttales på slutten av et ord, før og etter stemmeløse konsonanter.

Hevet skrift brukes for å indikere noen lyder:

- čárka (charka) - brukes til å betegne lange vokaler: vráska (rynke), fér (ærlig, anstendig), úřad (statsinstitusjon), móda (mote), červený (rød);

Kroužek (krouzhek) - betyr lang [og] i midten og på slutten av ord: průkaz (dokument, identitetskort), vůle (vilje), růže (rose);

Háček (gachek) er skrevet:

Over sibilante konsonanter: čaj (te), šanon (mappe), řeka (elv), žádný (ingen);

Over vokalen "e": myker opp de forrige konsonantene: anděl (engel), několik (flere), naspěch (hast), květina (quetina);

Stavelsen mě leses som "meg": měsíc (måned), měna (valuta).

Funksjoner av personlig appell

For å betegne kvinners yrke og stilling brukes feminine former, parallelt med hankjønnsformene: doktor - doktorka, inženýr - inženýrka, ředitel - ředitelka, učitel - učitelka. Kvinners etternavn er dannet av menns etternavn ved bruk av suffiksene -ová, -á: Brandl - Brandlová, Holeček - Holečková, Novotný - Novotná, Bílý - Bílá.

Når du adresserer på tsjekkisk språk, i motsetning til russisk, brukes formen til den såkalte vokative kasusen. På gaten, i en butikk, på en togstasjon osv., når de henvender seg til en mann, sier de: "Pane!" (mister), til en kvinne: paní! (frue), og til unge jenter: slečno! (ung kvinne).

↓ DU KAN VÆRE INTERESSERT ↓

Sjekk ut Bookings spesialtilbud for hoteller i Praha:

Russisk-tsjekkisk parlør for turister

Hvilket språk snakker du

Snakker (forstår) du tsjekkisk? (Mluvíte (rozumíte) český?) Mluvite (rosumitt) cheski?

Snakker du russisk (engelsk, tysk)? (Mluvíte ruština (anglicky, německy?))- Mluvite Rushtina (engelsk, tysk)?

Jeg forstår ikke (Nerozumím) - Ne rosumim

Gjenta igjen (Řekněte to ještě jadnou, prosim)- Rzheknyete til ishtye ednow spør vi

Ja, jeg (litt) snakker (forstår) tsjekkisk Ano, trochu mluvím (rozumím) český. Ano, trohu mluvim (rosumim) cheski

Dessverre snakker jeg ikke tsjekkisk. Bohužel, nemluvím česky. Boguzhel er uelskelig

Jeg snakker russisk og (litt) engelsk (tysk). Já mluvím rusky a (trochu) anglický (německý).

Snakker du russisk (engelsk, tysk)? Mluvíte rusky (anglicky, německy)?

Hva betyr dette ordet? Co zanmená toto slovo?

Hva heter det (på tsjekkisk)? Jak se to jmenuje český?

Hvordan er dette på tsjekkisk? (Jak ten to česky?) - Yak ten to česky?

Vis meg dette ordet i ordboken! Ukažte mi to slovo ve slovníku!

Hilsener

Hallo! (God ettermiddag!) (Dobrý den!) - Dobrý den!

God morgen! (Dobré tidlig!) - Dobre tidlig!

God kveld! (Dobrý večer!) - God kveld!

Ha det! (Na schledanou!) - Na schledanou!

Takk så mye)! ((Moc) děkují!) - Mots dekují!

Beste hilsener! (Mněte se hezky!) - Mněte se hezky!

Hvordan har du det? (Jak se mate / maš?) - Yak se mate / maš?

Takk, gode (Děkuji, dobře) - Děkuji, snillere

Dating - poznaní

La meg introdusere deg for Mr. Novak. (Dovolte abych Vám představil pana Nováka)- Dovolte abykh introduserte deg for Mr. Novak

Hei, veldig hyggelig (Dobrý den, těší mě) - Dobrý den, vær så snill

Mitt navn er... (Jmenují se...) - Jmenují se...

Hva heter du? (Jak se jmenujete?) - Yak se jmenujete?

Hvor er du fra)? (Odkud pocházíte?) - Hvor kommer pocházíte fra?

Jeg er ingeniør (lege, forretningsmann, lærer, journalist, student, husmor) (Jsem inženýr (doktor, podnikatel, novinář, student, žena v domácnosti))- Isem-ingeniør (lege, podnikatel, novinarzh, student, kone hjemme)

Jeg er i Tsjekkia på forretningsreise. (Jsem v Cechách sluzebně) - Isem i tsjekkisk tjeneste

Jeg er på reise (Jsem na cestách) - Isem na cestách

På hotellet - V hotelu

Kan jeg bo på hotellet ditt? (Můžu se ubytovat ve vašem hotelu?)– Ville mannen din tape penger?

Ja sikkert. (Ano, ovšem) - Ano, ovšem

Et enkeltrom (dobbelt) er bestilt for meg under etternavnet mitt... (Pro mě je zarezervovaný Jednolůžkový (dvoulůžkový) pokoj na jméno...)- For meg er freden med enkelt eng (dobbel eng) ikke forbeholdt meg...

Jeg har bestilt et rom med deg (Mám u vás reservaci) - Mamma, du har en reservasjon

Ditt pass (Váš pas prosím) - Vi ber om passet ditt

Her er passet mitt (Tadzje můj pas) - Tady ye muj pas

Valg av hotellrom

Har du noen ledige rom? (Mate volné pokoje?) - Mate volné pokoje?

Hvilket nummer trenger du? (Jaký chcete pokoj?) - Hva slags fred?

Jeg trenger et dobbeltrom (Potřebují pokoj na dvě osoby)- Potřebui fred for to personer

Hvor mye koster et rom? (Kolik stojí pokoj?) - Kolik stå stille?

Er det dobbeltrom? (Máte volný dvoulůžkovy pokoj?)– Kompis, er du fri til å hvile i fred?

Med balkong (S balkónem?) - Med balkong

Med dusj og toalett (Se sprchou a WC) - Se sprchou a vetse

Hva er romprisen per natt? (Kolik stojí pokoj na noc?) - Kolik stojí pokoj na noc?

Med frokost? (Se snidani?) - Se snidanim?

Kan jeg se meg rundt i rommet? (Mohu se podívat na pokoj?) - Kan jeg se podívat na pokoj?

Er det et annet rom? (Máte ještě jiný pokoj?) - Máte ještě jiný pokoj?) - Máte ještě jiný pokoj?

Har rommet bad (telefon, kjøleskap, TV, klimaanlegg)? (Je v pokoji koupelna (telefon, lednička, televize, klimatisering)?)- Er det ikke i hovedstadens kamre (telefon, fryseboks, TV, klimaanlegg)?

Har du et billigere rom? (Mate levnější pokoj?) - Mate levnější pokoj?

Nyttige fraser på hotellet

Hvor kan jeg parkere? (Kde mohu parkovat?) - Hvor kan jeg parkere?

Ta gjerne med bagasjen min (Mužete donest moje zavazadlo na pokoj prosím?)- Muzhete mi donest min zavazadlo be om hvile?

Jeg drar om... en dag (Odjíždím za... Dny) - La oss gå bak... dager

Når må du sjekke ut? (Har kolikáté hodiny je třeba vyklidit pokoj?)– Vil trzeba oppfordre til fred frem til slutten av året?

Kan du vekke meg klokken...? (Můžete mě vzbudit v...hodin?)- Vil Muzhete vekke meg innen... tid?

Hvor er betalingstelefonen? (Kde je telefonní budka?) - Hvor er telefonkiosken?

Hvordan kan jeg ringe til Moskva (Russland)? (Jak můžu zavolat do Moskvy (do Ruska)?)– Hvordan vil mannen min bli fraktet til Moskva (til Ruska)?

Hvor kan jeg bytte penger? (Kde må du vite mer?)– Hvor skal mannen min få panis?

Hvor og når spiser du frokost (lunsj, middag)? (Kde a v kolik hodin je u vás snidaně (oběd, večeře)?)- Hvor og i Kolic Godin har du snidane (lunsj, kveld)?

Har hotellet en restaurant? (Je v hotelu restaurace?) - Je v hotelu restaurace?

Jeg vil gjerne betale (Chtěl(-a) bych zaplatit) - Chtěl(-a) bych to pay

I restauranten - V restauraci

restaurant (restaurant) - restaurant

taverna (hospoda) - herrer

vinrestaurant (vinárna)

kafé (kavárna) - kavárna

bar (bar) - bar

frokost (Snidaně) - Snidanje

lunsj (Oběd) - Obied

middag (Večeře) - Viečerře

Tsjekkisk mat (česká kuchyň) - Tsjekkisk mat

Kinesisk mat (činská kuchyň) - Chinsk mat

Europeisk mat (evropská kuchyň) – Europeisk mat

Russisk mat (ruská kuchyň) - russisk mat

Jeg er sulten (Mám hlad) - Mamma er sulten

Jeg er tørst (Mám žízeň) - Mammas liv

Jeg vil gjerne spise på en tsjekkisk (italiensk, kinesisk) restaurant. (Chtěl(-a) bych se najíst v české (italské, činské) restauraci)- Khtel(-a) bykh se nayist i Česk (Italsk, Chinsk) restauraci

Hvor mange av dere? (spørsmål fra en kelner på en restaurant) (Kolik vas je?) - Kolik vas je?

Jeg er alene (Jsem sam) - Jsem selv

Det er to av oss (tre, fire, fem) bare menn (Jsme dva (tři, čtyři, pět))- Ysme to (drikk, rist, drikk)

Vennligst, meny (Jídelní listek prosím)

du valgte? (Máte vybráno?) – Vil du betro dette?

Jeg ville ha noe med kjøtt (fisk) (Chtěl bych něco z masa (z ryb))- Htel bykh netso z masa (z fisk).

Hva anbefaler du? (Co doporučujete?)

Har du vegetarretter? (Máte bezmasá jídla?) - Mate bezmasá jídla?

Kan jeg be deg ta med en gaffel og kniv? (Mužů Vás poprosit přinést vidličku a nůž?)- Przhinisten vil be deg om en video til mannen din, men hva trenger du?

Faktura, vær så snill (Účet prosím) – Konto, takk

Maten var veldig velsmakende, takk (Jídlo bylo velmi dobre, děkují)- Maten var veldig velsmakende, takk.

Drikkevarer

vann (Voda) - Vann

mineralvann (Mineralní voda) - Minerania-vann

mineralvann (minerálka) - mineralvann

lemonade (Limonáda) - Lemonade

juice (appelsin, tomat, eple, pære) (juice (pomerančový, tomatový, jablečný, hruškový))- juice (appelsin, tomat, eple, pære)

appelsinjuice (Pomerančova št’áva)

øl (lys, mørk) (pivo (světlé, černé)) - øl (lys, svart)

hvit/rød/rosevin (Vino bílé/Červené/Růžové)- Vin Bile/Chervene/Ruzhove

te (Čaj) - Te

kaffe (Káva) - Kava

med melk / sukker (S mlékem / cukrem) - Med mlek / cukrem

Snacks

brød (Chléb) - Brød

snacks (kald, varm) (předkrmy (studené, teplé))- przhedkrmy (studene, teple)

salat (Salát) - Salat

Første måltid

Suppe (Polevka) - Polevka

Andre kurs

fisk (Ryba) - Fisk

kjøtt (Maso) - Maso

kjøtt (svinekjøtt, lam, biff, kylling, biff) (maso (vpřové, skopové, hovězí)- maso (veprzove, skopove, govezi)

fjærfe (kylling, and, kalkun) (druběž (kuře, kachna, krůta))- vennskap (kurzhe, kahna, kul)

fisk (laks, karpe, ørret) (ryba (losos, kapr, pstruh))

stekt ost (smažený hermelin) - smurt med hermelin

garneringssaus (příloha) - przhiloga

stekte poteter (smažené brambory)

Grønnsaker frukt

grønnsaker (kål, poteter, gulrøtter, agurker, tomater, salat) (zelenina (zelí, brambory, mrkev, okurky, rajčata, salat))- grønt (zeli, brambos, mrkev, sigarettsneip, chat paradis, salat)

frukt (Ovoce) - Ovoce

Dessert

dessert (ørken) - dessert

iskrem (zmrzlina) - zmrzlina

kake (zákusek) – snacks

kake (dort) - dort

Posta, telefon

Hvor er postkontoret? (Kde je pošta?) - Hvor er je pošta?

Hvor kan jeg kjøpe et postkort (konvolutt, papir, frimerke)? (Kde můžu zakoupit pohlednici (obálku, papír, známku)?)-Hvor skal mannen min begrave polednitsa (balku, papir, merke)?

Jeg vil sende et brev til Russland (Chci poslat dopis do Ruska) - Chci poslat dopis do Ruska

Jeg vil ringe Russland (Tyskland, Amerika) (Chci zavolat do Ruska (Německa, Ameriky)- Htsi vil nå Ruska (Tyskland, Amerika).

Hvor kan jeg kjøpe et telefonkort? (Hvis du vil ha telefonní kart?)– Hvor kan mannen min kjøpe telefonkort?

Hvor kan jeg kjøpe et telekort? (Hvis du vil gjøre det på telefonen?)- Hvor kan jeg få et telefonkort?

Beklager sen samtale... (Omlouvám se že volám pozdě...)- Omlovam se samme okser for sent...

Unnskyld meg, er dette Mr... sin leilighet? (Promiňte, je to byt pana...?)- Prominite, er det ikke mesterens livsstil...?

Unnskyld meg, herr... hjemme? (Promiňte, je pan... doma?) - Prominte, je pan... hjemme?

Kan jeg spørre Mr....? (Můžu poprosit pana...?) - Bør jeg be mannen min om å pana...?

Hvem snakker)? (Kdo je to?) - Hvor er dette?

Dette (sier) ... (Til deg ....) - Det er ...

Vent litt (Počkejte chvilku) - Počkejte chvilku

Han er ikke hjemme (På není doma) - Han er ikke hjemme

Bør jeg fortelle ham noe? (Mám mu něco výřidit?) - Mám mu něco výřidit?

Det er vanskelig å høre deg (Je Vás špatně slyšet) - Ye špatně kan høre deg

Ring meg tilbake, vær så snill (Zavolejte prosím zpátky) - Vær så snill

Jeg ringer deg senere (Zavolám později) - Til fabrikkene senere

Mitt nummer... (nummeret kalles av tall) (Moje číslo je...) - Mitt nummer er...

Opptatt (Obsazeno) - Obsazeno

Kobler ikke til (Není spojení) - Není spojení

Gå rundt i byen

Gir de informasjon til turister her? (Je tu turistiká informace?)- Dvs tu turistinformasjon?

Jeg trenger en byplan/liste over hoteller (Måte plan města / seznam hotelů?)- Kompisplan for stedet / jeg ville

Når åpner museet/kirken/utstillingen? (Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava?)– Hvor er museet/kirken/utstillingen?

Hvilke interessante ting kan du se i byen? (Så du må ha det?)- Så dere har ikke noe å si?

Jeg vil utforske sentrum (Chci prohlídnout center města)- Htsi proglidnout sentrum av stedet

Hvor kan jeg kjøpe et bykart? (Kde můžu zakoupit mapu města?)– Hvor skal musen begraves av kartet?

Hvordan kommer jeg meg til...? (Jak se dostanu do...?) - Jak se dostanu do...?

Hvor er (t-bane)stasjonen? (Kde je stanice metra?) - Hvor er je stanice metra?

Hvor er busstoppet? (Kde du autobusová zastávka?)– Hvor er bussskjermspareren?

(I en taxi) Ta meg til hotellet (sentrum, flyplass, togstasjon), takk (Zavezte mě prosím do hotelu (do centra, na letiště, na nadraží)– Vi ber deg ta meg med til hotellet (til sentrum, til Letishte, til Nadrazi).

(På t-banen) Hvor mye koster en billett til...? (Kolik stojí jízdenka do...?)- Kolik vente yizdenka før...?

Jeg gikk meg vill (Zabloudil jsem) - Zabloudil jsem

Vis oss på kartet hvor vi er (Ukažte prosím na mapě kde jsme)- Vennligst angi på kartet hvor du er

Hvordan kan jeg ringe den russiske ambassaden (konsulatet)? (Jak můžu zavolat na velvyslanectví (konzulát) Ruska?)- Yak muse zavolat na velvyslanetstvi (konsulat) Ruska?

Kjøp

Hvor kan jeg finne… ? (Kde dostanu...?) - Hvor kan jeg få tak i...?

Hvor mye koster det? (Kolik to stojí?) - Kolik da stå?

Det er for / veldig dyrt (To je moc / velmi drahé)- Til dere mots drage

Ikke / liker (Ne / libi) - Ne / libi

Har du denne varen i en annen farge/størrelse? (Máte to ještě v jiné barvě / velikosti?)- Mate til yestje i ine barvier/storhet?

Jeg tar det (Vezmu si to) - Vezmu si to

Gi meg 100 g ost / 1 kg appelsiner (Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů)- Deyte mi deset deka sira / yedno kilo pomeranchu

Har du aviser? (Máte noviny?) - Mate noviny?

Hvor ligger varehuset (supermarked, klesbutikk, lekebutikk)? (Kde je obchodní dům (supermarked, konfekce, hračkářství)?)- Hvor går du og tenker (supermarked, kaffebar, grachkarzhstvo)?

Salg (výprodej) - utsolgt

Gave (dárek) – darek

Hvor kan jeg kjøpe suvenirer? (Kde můžu Zakoupit suvenýry?)– Hvor skal musen begrave suvenirene?

Hjelp meg, vær så snill (Pomozte mi prosím) - Vi ber om hjelp

Vennligst vis meg dette (Ukažte mi prosím tohle) - Angi mi vi spør tohle

Kan jeg prøve den på? (Můžu zkusit?) - Biter det mannen din?

Har du noe billigere? (Nemáte něco levnějšího (lacinějšího)?)- Nemate netso levneyshigo (lacinishigo)?

Hvor selges rabatterte varer? (Kde se prodává zlevněné zboží?)– Hvor selger du zlevnene zbozhi?

Helsevesen

Jeg føler meg ikke bra (Čitím se špatně) - Tsitim se špatně

Ring en lege (ambulanse) (Zavolejte prosím doktora (saniku))– Vi ber legen (sykepleieren) vennligst

Jeg er forkjølet (Jsem nachazený(-ná)) - Jsem nahlaze-nu(-na)

Jeg har hodepine (hals, tann, mage, hjerte, øre, arm, ben) (Bolí mí hlava (krk, zub, břicho, srdce, ucho, ruka, noha))- Smerter i hodet mitt (krk, tann, hjerte, hjerte, øre, arm, ben)

Jeg vil måle temperaturen (trykket) (Chtěl bych si změřit krevní tlak?)- Htel bykh si zmnerzhit krevni tlak?

Jeg tror jeg brakk armen (benet) (Zdá se že jsem si zlomil ruku (nohu))- Zda se samme isem som sint hånd (ben)

Årstider, klima, vær

Sommer (léto) – leto

Høst (podzim) - podzim

Vinter (zima) – vinter

Vår (jaro) – heftig

Tid på året (roční období) – rochni obdobi

Det er kaldt i dag (varmt, tett) (Dneska je zima (vedro, dusno))- Dneska ye vinter (bøtte, dusno)

I dag er været stygt (Dnes je ošklivé počasí) - Dnes je ošklivé počasí

Det regner (snøer) (Sněží) – snø

Vinden blåser (Fouka vítr) – fouka vitr

Regnet slutter snart (Dešť zanedlouho přestane)- Dasht zanedlowo przhestane

Nyttige og hverdagslige ord og uttrykk

Velkommen! (Vítejte!) - Vitejte!

Kom inn! (Poďtedal!) - Podte dal!

Sett deg ned! (Posaďte se!) - Posadte se!

Kom å besøk oss (Přiďte k nám na návštěvu)- Kom til oss for Navshtevu

Ja (Ano) – Ano

Nei (Ne) – Nei

Ja, så (Ano, tak) – Ano, så

Nei, takk (Ne, děkují) - Ne, dekui

Selvfølgelig (Samozřejmě) – Samozřejmne

Bra (Dobře) – Dobře

Med glede (S potěšením) - Med fornøyelse

Dessverre har vi ikke tid (Bohužel nemáme čas) - Bohužel nemáme time

Det er forbudt! (Není možné!) - Není možné!

Vil ikke! (Nechci!) - Nekhtsi!

Jeg vet ikke (Nevím) – usynlig

Kanskje (Možná) – mulig

Jeg trenger å tenke (Musím přemýšlet) - Musím přemýšlet

Beklager (Promiňte) - Prominte

Beklager at jeg plager deg (Promiňte že rušime) - Prominte vi ødelegger

Takk (Děkuji) - Děkuji

Vær så snill (Prosim) - Vi spør

Hvem / hva (Kdo / co) - Gdo / tso

Hvilken (Jaky) - Yaki

Hvor / hvor (Kde / kam) - Hvor / kam

Hvordan / hvor mye (Jak / kolik) - Yak / kolik

Hvor lenge/når? (Jak dlouho / kdy?) - Yak dlouho / gdy

Hvorfor? (Proč?) - Annet?

Kan du hjelpe meg? (Můžete mi pomoci?) - Muzhete mi pomoci?

Tall og telleord

(for abstrakt konto)

En (jeden) – spist.

To (dva) – to

Tre (tři) – trzhi

Fire (čtyři) – chtyrzhi

Five (pět) – drinker

Seks (šest) – stang

Seven (sedm) – sadm

Åtte (osm) – osm

Nine (devět) – deviet

Ti (deset) – deset

Elleve (jedenáct) – jedenáct

Tolv (dvanáct) – tolv

Tretten (třináct) – tretten

Fjorten (čtyrnáct) – fjorten

Femten (patnáct) - patnáct

Seksten (šestnáct) - seksten

Sytten (sedmnáct) - sedmnáct

Atten (osmnáct) - osmnáct

Nitten (devatenáct) - devatenáct

Tjue (dvacet) - dvatset

tjueen (jedenadvacet) - jedenadvacet

tretti (třicet) - trzhitset

førti (třicet) - chtyrzhitset

femti (padesat) - padesat

seksti (šedesát) - shedesat

sytti (sedmdesát) – sedmdesat

åtti (osmdesát) - osmdesat

nitti (devadesát) - devadesat

hundre (sto) - hundre

to hundre (dvě svě) - to hundre

tre hundre (tři sta) - tre hundre

fire hundre (čtyři sta) - fire hundre

fem hundre (pět sett) - drikkesett

seks hundre (šest sett) - stangstang

syv hundre (sedm sett) - sedm sett

åtte hundre (osm sett) - osm sett

ni hundre (devět sett) - devi se

ett tusen (jeden tisíc) - jeden tisits

først (i rekkefølge) (první) - prvni

(c) første gang (poprvé) - poprve

første time (první hodina) - prvni godina

første dag (první den) - prvni den

første året (první rok) - prvni rock

andre (druhý) - annet

tredje (třetí) - tredje

fjerde (čtvrtý) - fjerde

femte (pátý) - femte

sjette (šestý) - sjette

syvende (sedmý) - syvende

åttende (osmý) - osmy

niende (devátý) - devaty

tiende (desátý) - desaty

én person (jedna osoba) - jedna person

to personer (dvě osoby) - to personer

tre personer (tři osoby) - tre personer

fire personer (čtyři osoby) - fire personer

fem personer (pět osob) - drikker spesielt

ett år (jeden rok) - jeden rock

to år (dva roky) - to roky

tre år (tři roky) - tři roky

ti år (deset let) - deset let

femten år (patnáct let) - patnáct let

tjue år (dvacet let) - tjue år let

tjueen år (jedenadvacet let) - jedenadvacet år

tjueto år (dvaadvacet let) - dvaadvacet let

tretti år (třicet let) - tre år

ett minutt (jedna) - yedna

en time (jedna hodina) - jedna time

en halv time (půl hodiny) - tidspool

en og en halv time (hodina a půl) - hodina a půl

to og en halv time (dvě a půl hodiny) - to a půl hodiny

halv fire (půl třeti) - basseng av třeti

en dag (jeden den) - jeden den

to dager (dva dny) - to dager

tre dager (tři dní) - tre dager

en uke (jeden týden) - jeden týden

to uker (dva týdně) - to tusen

tre uker (tři týdně) - tre uker

en måned (jeden měsíc) - jeden mnesic

to måneder (dva měsíce) - to mnesice

i to måneder (behem dvou měsíců) - behem dvou měsíců

i ett år (behem jednoho roku) - behem jednoho roku

Penger

Krone (koruna) - koruna

Mynter (fars) - hakk

50 galirzhi (padesát halířů) - padesat galirzhu

1 krone (jedna koruna) - jedna koruna

2 kroner (dvě kotuny) - to kroner

5 kroner (pět korun) - drikker korun

10 kroner (deset korun) - deset korun

20 kroner (dvacet korun) - tjue korun

Sedler (bankovky) - banker

50 kroner (padesat korun) - padesat korun

100 kroner (sto) - hundre kroner

200 kroner (dvěstě) – to hundre kroner

500 CZK (pětset) - drikkesett korun

1000 kroner (tisíc) - yeden tisits korun

2000 kroner (dvě tisíce) - to tisits korun

Tider på dagen

morgen (Ráno) - Tidlig

dag (på ettermiddagen) (den (přes den)) - den (Přes den)

kveld (kveld) (večer) - kveld

natt (om natten) (noc (v noci)) - noc (in noci)

etter lunsj (Odpoledne) - Odpoledne

denne morgenen (dnes ráno) - dnes tidlig

i kveld (dnes večer) - dnes večer

i kveld (dnes v noci) - dnes v noci

Dager i uken

Mandag (pondělí) - pondels

Tirsdag (úterý) - uteri

Onsdag (středa) - strředa

Torsdag (čtvrtek) - chtvrtek

Fredag ​​(pátek) - patek

Lørdag (sobota) - lørdag

Søndag (neděle) - uke

I dag (dnes) - dnes

I går (včera) - i går

I morgen (zítra) - zitra

I forgårs (předevčírem) - przhedevchirem

I overmorgen (pozítří) - positiv

denne uken (tento týden) - tento týden

forrige uke (minulý týden) - forbi tyden

neste uke (příští týden) - příští týden

arbeidsdag (pracovní den) - pracovni den

fridag (den pracovního volna) - den pracovního-bølgen

I dag... (Dnes je...) - Dnes je...

Måneder

januar (leden) - leden

februar (únor) - unor

mars (březen) - brzezen

april (duben) – duben

mai (květen) - kveten

juni (červen) - cherven

juli (červenec) - chervenets

august (srpen) - srpen

september (září) - zarzhi

oktober (říjen) - rzhien

November (listopad) - løvfall

Desember (prosinec) - prosinets

I hvilken måned? (V jakém měsíci?) - V jakém měsíci?

Tall, datoer

Hvilken dato er det i dag? (Dneska je kolikáté?) - Dneska je kolikáté?

første januar (prvního ledna) - prvniho ledna

andre februar (druhého února) - en annen person av unora

tredje mars (třetího března) - třetího března

fjerde april (čtvtého dubna) - chvrtého dubna

femte mai (pátého května) - pateego kvetna

sjette juni (šestého června) - sjette av hjertene

syvende juli (sedmého července) - sedmego července

åttende august (osmého srpna) - osmego srpna

niende september (devátého září) - devatego zarzhi

tiende oktober (desátého října) - desatego října

ellevte november (jedenáctého listopadu) - jedenáctého listopadu

fjortende desember (čtyrnactého prosince) - fjortende prosince

tjuende januar (dvacátého ledna) - tjue-ego ledna

tjuetredje februar (třiadvacatého února)

På hvilket år? (V kolikátém roce?) V kolikátém goce?

1998 (Rok jeden tisíc devadesát osm)- Rok eden tisits devadesat osm

2005 (Rok dva tisice pět) - Rock to tisice drinker

Tid

Hva er klokken nå? (Kolík je hodin?) - Kolik je hodin?

Klokken er fem (Teď je pět hodin) - Teď je pět hodin

ti minutter over to (za pět minutt čtvrt na tři)- Drikke på minutter torsdag på torsdag

halv sju (půl sedmé) - basseng sedme

nøyaktig ni (přesně devět) - przesne devet

fem (klokken) om morgenen (pět hodin ráno) - drikker godin tidlig

åtte (klokken) om kvelden (osm hodin večer) - osm hodin vecher

fem minutter (pět minut) - drikke i minutter

ti minutter (deset minutt) - deset minutter

femten minutter (patnáct minut) - patnáct minutter

tjue minutter (dvacet minut) - tjue minutter

tretti minutter (třicet minut) - tre hundre minutter

førti minutter (čtyřicet minut) - fire minutter

femti minutter (padesat minutt) - padesat minutter

Jeg venter deg klokken seks. (Cekám na Vás v šest hodin)- Sjekker deg i seks år

Møt meg klokken... kl (Setkáme se v... hodin) - Setkáme se v... hodin

Lunch will be at... o'clock (Oběd bude v... hodin) - Lunch will be at... hodin

Avgang kl... kl (Odjezd je v ... hodin) - Ankomst kl... hodin

Busser går hvert femte minutt (Autobusy jedou každých pět minut)- Busser mater hvert minutt

Jeg er med deg om 20 minutter (Budu u tebe za dvacet minut) - Jeg er med deg om tjue minutter

Jeg ringer deg tilbake om 10 minutter (Zapátky za deset minut)- Zavolam zratki for deset minutter

Du ankom i tide (Přijeli jste včas) - Přijeli jste včas

Vi er litt sent ute (Máme malé zpoždění) - Máme malé zpoždění

Jeg kom for tidlig (Přišel jsem přilíš brzy)- Przhišel ysem przhilish brzy

Familie

Mor (Matka) - livmor

mamma (anke) (mami) - mami

far (otec; tatinek) - far

pappa (anke) (táti) - tati

foreldre (rodiče) - slektninger

ektemann (manžel) - manzhel

kone (manželka) - manzhelka

bror (bratr) - bror

datter (dcera) - dcera

sønn (syn) - sønn

bestemor (babička) - babichka

bestemor (appell) (babi) - babi

bestefar (dědeček) - dedechek

bestefar (appell) (děda) - bestefar

slektning (příbuzny) - příbuzny

familie (rodina) - hjemland

venner (kamarádí) - kamaradi

Skilt og andre inskripsjoner i byen

Inngang (vchod) inngang

Utgang (východ) utgang

Venstre (doleva) doleva

Til høyre (doprava)

Toalett (záchod) (WC) inngang

Røyking forbudt! (Kouření je zakázáno!) Frieri er beordret!

Adgang er forbudt (Vstup zakázán) Adgang er bestilt

Informasjon

Plattform nr. 1 (nástupiště číslo jedna) kommer en

Utgang nummer 1 (východ číslo jedna) utgang nummer én

Ankomst (příjezd) przhiezd

Avgang (odjezd) avgang

Kasse (pokladna) betaling

Bagasjeoppbevaring (úschovna) Ushovna

Bagasjeutlevering (výdej zavazadel) bagasjeutlevering

Buss (autobuss) - buss

Jernbane (železnice) - jernbane

Metro (metro) - metro

Rulletrapp (eskalátor) - rulletrapp

Taxiholdeplass (stanoviště taxíků) – registrer deg for en taxi

Varmt vann (teplá voda) - varmt vann

Kaldt vann (studená voda) - studená vann

Restaurant (restaurant)

Bar (bar) - bar

Åpen (otevřeno) - otevřeno

Stengt (zavřeno) - lukket

Etasje (patro) - patro

Suvenirer (suvenýry) - suvenirer

Ingen fotografering tillatt! (Photografování je zakázáno!)– Fotografering er bestilt!

Fraser som er nyttige i ekstreme situasjoner

Jeg er fortapt/tapt! (Zablodil(a) jsem!) Zablodil(a) jsem!

Jeg mistet barnet mitt! (Ztratil(a) jsem dítě!) - Brukte (a) jsem dítě!

Jeg mistet passet mitt! (Ztratil(a) jsem pas!) - Brukte (a) jsem pas!

Jeg mistet billetten min! (Ztratil (a) jsem letenku!) - Brukte (a) jsem letenku!

Jeg tapte penger! (Ztratí l(a) jsem peníze!) - Brukte (a) jsem peníze!

Jeg mistet nøkkelen til rommet mitt! (Ztratil(a) jsem klíč od pokoje!)– Jeg kastet bort et rop om fred!

Jeg er tørst (Chci pit) - Chci pit

Jeg er sulten (sulten) (Mám hlad) - Mamma er glad

Gi meg vann (Dejte mí vodu) - Gi meg vann

Jeg er kald (Je mi zima) - E mi vinter

Hvor er toalettet? (Kde je záchod?) - Hvor er solnedgangen?

Hvor er inngangen? (Kde je vchod?) - Kde je inngang?

Hvor er utgangen? (Kde je východ?) - Hvor er utgangen?

Hvor er setet mitt? (Kde je moje místo?) - Hvor er min misto?

Hvor er helpdesk? (Kde je informace?) - Kde je informace?

Hvor kan jeg få tak i en taxi? (Kde můžu sehnat taxi?) - Hvor er ektemannen sehnat taxi?

Hvor er telefonen? (Kde je telefon?) - Kde je telefon?

Ring en lege! (Zavolejte lékaře!) - Zavolejte lékaře!

Jeg trenger en lege/tannlege (Potřebuji lékaře / zubaře)- Potršebui lecarže/zubarže

Jeg ble syk! (Jájsem nemocný(á)!) - Jeg er nemocný(á)!

Ring en ambulanse (Zavolejte prosím zachrannu sluzbu)– Zavole ber vi om beskyttet tjeneste

Ring politiet! (Zavolejte policii!) - Zavolejte politi!

Ring politiet (Zavolejte prosím policii) - Zavole spør vi politiet

Hvor er politistasjonen? (Kde je policejní komisařství?)-Hvor er politibetjentene i kommissariatet?

Vi ble ranet (Byli jsme okradeni) - Var ysme okra deni

De stjal fra meg... (Ukradli mně...) - De stjal min mne...

Kan du hjelpe meg? (Můžete mi prosím pomoci?) - Muzhete mi be om hjelp?

Stoppe! (Zastavte!) - Zastavte!

Vent på meg! (Počkejte na mně!) - Počkejte na mně - Počkejte na mně!

Hvordan kan jeg ringe til Moskva? (Jak mužů zavolat do Moskvy?)– Hvordan kan jeg få mannen min til Moskva?

Gi meg papir og penn, vær så snill! (Dejte mi prosím papír a tužku!)- La meg be om papir og dytte!

Koble meg til den russiske ambassaden (Spojte mě sprosím s ruským konzulátem)– Vi ber deg synge for meg med det russiske konsulatet.

Ta meg til flyplassen (togstasjon, hotell) (Zavezte mě na letiště (na nádraží, k hotelu))- Zavezte til meg på letishte (på nadrazhi, til gotel).

Hvor er nærmeste vekslingskontor? (Kde je Nejbližší směnárna?)– Hvor er nærmeste avstand?

Hvor er banken/vekslingskontoret? (Kde je tady bank / vyméný punkt?)- Hvor er banken/vekslingspunktet?

Hvor er telefonen? (Kdye mogu telefonovat?) - Hvor kan jeg ringe?

↓ LAST NED RUSSISK-TSJEKKISK phrasebook ↓

Hvis du vet om noen ord eller uttrykk som du mener bør legges til i parløren, vil jeg være veldig takknemlig om du skriver om det i kommentarfeltet. Jeg vil gjerne bruke tipsene dine for å forbedre parløren!

Dele