Hvordan lese tsjekkiske bokstaver. tsjekkisk

Men det kunne vært annerledes! Tross alt var det på territoriet til den moderne Tsjekkia i det fjerne 9. århundre at brødrene Cyril og Methodius skapte det kyrilliske alfabetet. Gjennom bysantinske misjonærer ble tsjekkisk sterkt påvirket av det kirkeslaviske språket, men tok ikke i bruk alfabetet og gikk over til det latinske alfabetet. Likevel feires dagen for slavisk skrift årlig i Tsjekkia 5. juli.

Takket være bysantinsk innflytelse oppsto det mange konsonanser mellom russiske og tsjekkiske ord, selv om den moderne semantiske forskjellen ofte gir opphav til morsomme forvirringer. Kanskje alle har hørt at oversatt fra tsjekkisk betyr čerstvý «frisk», pozor! - "oppmerksomhet!", úžasný - "herlig", og ovoce - "frukt". Dessuten kom de velkjente "tightsene" til oss på 1950-tallet fra tsjekkisk, der dette ordet betyr bukser i vid forstand. Russisk på sin side beriket tsjekkisk med ord som "vår", "luft", "streng", "torsk", "bakke" (som betyr vulkan) og "sel".

Lingvister anser det tsjekkiske språket for å være et unikt fenomen, fordi det utviklet seg under sterk påvirkning av to andre språk - latin og tysk.

Fram til 1200-tallet brukte utdannede tsjekkere utelukkende latin, så bare noen få eksempler på å skrive tsjekkiske personnavn og noen begreper ved hjelp av middelalderens latinske alfabet har nådd oss. De følgende århundrene så blomstringen av særegen tsjekkisk litteratur, og et komplekst, forbedret system basert på latin ble brukt til å spille inn lange tekster, der spesifikke tsjekkiske lyder ble formidlet ved hjelp av digrafer og trigrafer (to og tre bokstaver på rad).

Ord så tungvinte og ufordøyelige ut, så på begynnelsen av 1400-tallet stor reformator Jan Hus foreslo i sin avhandling «On Bohemian Orthography» å introdusere et system med diakritiske tegn (ikoner i form av prikker og streker over bokstaver) for å indikere unike tsjekkiske lyder. Den fremragende religiøse skikkelsen var redd for tyskernes og det tyske språkets dominans og forsøkte å bevare trekkene til tsjekkisk fonetikk og forhindre at den ble forenklet.

Det tsjekkiske språket, som snakkes av rundt 10,2 millioner mennesker i verden, var sterkt påvirket av tysk, fordi etter nederlaget til protestantene Tsjekkia i lang tid var en del av det østerriksk-ungarske riket, og alt offisielt papirarbeid ble utført utelukkende på tysk. Fram til slutten av 1800-tallet ble tsjekkisk sett på som plebsspråket og ble snakket av bare 15 % av befolkningen. Først etter gjenopplivingen av nasjonal selvbevissthet fikk han status som en modell for finlitteratur. Nyt litterært språk I disse dager kan du besøke en rekke teatre i Praha, som presenterer klassiske og moderne produksjoner på tsjekkisk.

Begge systemene - digrafer og diakritiske tegn - eksisterte side om side i tsjekkiske manuskripter frem til 1700-tallet, til det andre til slutt vant. I det moderne tsjekkiske alfabetet for overføring av sibilanter og myke lyder gachek ("krok") brukes, og "charka" brukes til å formidle lengden på vokaler. Den eneste digrafen ch som har overlevd på det tsjekkiske språket og fått status som en bokstav, tilsvarer den russiske lyden "x". Dermed har det nåværende tsjekkiske alfabetet totalt 42 bokstaver, hvorav 28 er hentet fra det latinske alfabetet. Det beslektede språket slovakisk er bygget på et lignende prinsipp og inneholder 46 bokstaver, inkludert diakritiske tegn.

Den berømte forfatteren Karel Capek bemerket med rette at det tsjekkiske alfabetet inneholder en tusenårig historie med språket med alle reformer, lån fra nabospråk og historiske realiteter. Og forfatterens bror, Josef Capek, ga verden kanskje det mest kjente tsjekkiske ordet - "robot" fra ordet robota, som betyr hardt, hardt arbeid. Karel ville kalle jernassistenten et «laboratorium» fra latinsk ord arbeid ("arbeid"), men Josef insisterte på et virkelig tsjekkisk ord!

Tsjekkisk alfabet (Česká abeceda)

Brev Navn Uttale Allofoner
A a a (b) [en]
Á á long a (dlouhé á)
Bb bé (bé) [b] [p]
C c ce (ce)
Č č che (čé)
D d de (dé) [d] [t]
Ď ď de (ďé) [ɟ] [c]
E e e (é) [ɛ]
É é e lang (dlouhé é) [ɛ:]
Ě ě e (ije) [ɛ, jɛ]
F f ef [f]
G g ge (gé) [g] [k]
H h Ha ha) [ɦ] [x], příp. []]
Ch ch ha (chá) [x] [ɣ] himmel []]
jeg i og jeg) [ɪ]
Í í og lang (dlouhé í)
J j du (jé) [j]
K k ka (ka) [k] [g]
L l el (el) [l]
Mm em [m] [ɱ]
Nn no (no) [n] [ŋ]
Ň ň no (eň) [ɲ]
O o o (ó) [o]
Ó ó å lenge (dlouhé ó)
P s pe (pe) [p] [b]
Q q kve (kvé)
R r er (eh) [r]
Ř ř erzh (eř)
Ss es (es) [s] [z]
Š š esh (es) [ʃ] [ʒ]
T t te (té) [t] [d]
Ť ť de (ťé) [c] [ɟ]
U u y (ú) [ʊ]
Ú ú y lang (dlouhé ú)
Ů ů u med en sirkel (ů s kroužkem)
V v ve (ve) [v] [f]
W w dobbel ve (dvojité ve) [v] [f]
X x iks
Å å upsilon (ypsilon) [ɪ]
Ý ý lang upsilon (dlouhé ypsilon)
Z z zet [z] [s]
Ž ž zhet (žet) [ʒ] [ʃ]

Dagens studie tsjekkisk språk blir gradvis mote blant våre landsmenn. Og årsaken til dette, ikke minst av alt, er det faktum at tsjekkisk tilhører den vestslaviske språkgruppen, noe som betyr at den har mye til felles med russisk. Bokstavelig talt etter noen minutter med å være i Tsjekkia, vil du begynne å forstå betydningen av mange tegn, betydningen av individuelle ord og uttrykk, og etter noen dager vil du sannsynligvis kunne utveksle noen fraser med lokalbefolkningen.
De som også kan et annet slavisk språk, for eksempel ukrainsk, vil være spesielt heldige: disse reisende vil nesten fritt kunne forstå de fleste samtaler om hverdagslige emner.
Og likevel, før vi kaster oss ut i språkmiljøet, la oss se nærmere på funksjonene.

Alle slaviske språk har en felles kilde - det gamle kirkeslaviske språket, som ble spredt av de velkjente Cyril og Methodius. Imidlertid, hvis det russiske alfabetet arvet den såkalte kyrilliske skriften av bokstaver, begynte de i Tsjekkia, som et europeisk land, å bruke det latinske alfabetet, og tilpasset det til særegenhetene til det lokale eksisterende språket ved å bruke overskrift - apostrof og akutt. Apostrof ble plassert over konsonanter for å indikere deres hardhet (for eksempel høres ordet lekař (lege) ut som "lege") og over vokalen "e" for å indikere mykheten til den foregående konsonanten. Akutt, som ser ut som et aksenttegn, for å betegne lange vokaler (á, é, í, ó, ý). For å indikere en lang "u", ble en liten sirkel (ů) plassert over den. Disse reglene eksisterer på tsjekkisk til i dag.
I motsetning til russisk har det tsjekkiske språket beholdt et stort antall arkaiske former. For eksempel, i tillegg til de seks hovedtilfellene av substantiver, har den også den såkalte formen vokativ sak, analogen som på russisk er appell.

Noen få ord om særegenhetene ved uttale på det tsjekkiske språket. Først av alt bør det bemerkes at, i motsetning til russisk, faller stresset her alltid på den første stavelsen (i flerstavelsesord det er en ekstra aksent). Nå om hvilke lyder som tilsvarer individuelle bokstaver:
bokstaven "c" tilsvarer lyden [ts],
č uttales som [h],
kombinasjonen av bokstavene ch betyr én lyd [x],
lyden av bokstaven "h" ligner den ukrainske [g], som på russisk er bevart i utropet "Wow!"
"ř" betegner enten lyden [рж] eller [рш], avhengig av dens plassering i ordet,
"š" høres ut som [sh],
"ž" høres ut som [zh],
"j" høres ut som [th],
bokstaven "ň" tilsvarer lyden [н].
I tillegg er det et stort antall nyanser knyttet til uttale, som rett og slett ikke er mulig å snakke om i en artikkel.

Det ville selvfølgelig vært fint å kunne noen få ord og uttrykk som kan være nyttige i ulike situasjoner når man kommuniserer med personalet på et hotell, restaurant, butikk og andre.
Her er en liten en parlør, som inneholder de vanligste av dem:

Hver dag
God morgen! God morgen! [God tidlig!]
God ettermiddag God dag! [Farvel Dan!]
Hvordan har du det? Jak se mate/maš? [Yak se mate/mash?]
Takk, gode Děkuji, dobře [Děkuji, snillere]
Mitt navn er... Jmenuji se... [Ymenui se...]
Ha det! Nei shledanou! [Na shladanou!]
Morgen Ráno [tidlig]
Ettermiddag Odpoledne [Odpoledne]
Evening Večer [Kveld]
Night Noc [Noc]
I dag Dnes [Dnes]
I går Včera [I går]
I morgen Zitra [Zitra]
Snakker du russisk (engelsk, tysk)? Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Mluvite ruština (engelsk, tysk)?]
Jeg forstår ikke Nerozumím [Ne rosumim]
Vennligst gjenta igjen Řekněte to ještě jadnou, prosim [Rzhekniete to ishte ednou we ask]
Takk Děkuji [Diekuji]
Vennligst Prosim [Vi spør]
Hvem/hva Kdo/co [Gdo/co]
Hvilken Jaký [Yaki]
Hvor/hvor Kde/kam [Hvor/kam]
Hvor mye Jak/kolik [Yak/kolik]
Hvor lenge/når? Jak dlouho / kdy? [Yak dlougo/gdy]
Hvorfor? Proč? [Annen?]
Hvordan er dette på tsjekkisk? Jak ti til česky? [Yak ti til cheski?]
Kan du hjelpe meg? Vil du ha meg? [Muzhete mi pomotsi?]
Ja/nei Ano/ne [Ano/ikke]
Beklager Promiňte [Prominte]

Turist
Gir de informasjon til turister her? Er du turistinformasjon? [Dvs. du turistinformasjon?]
Jeg trenger en byplan / liste over hoteller Máte plan města / seznam hotelů? [kompis plan for stedet / jeg ville]
Når åpner museet/kirken/utstillingen? Kdy du otevřeny museum/kostel/výstava? [Hvor er museet/kirken/utstillingene?]

I butikken
Hvor kan jeg finne… ? Kde dostanu... ? [Hvor kan jeg få tak i det...?]
Hva er prisen? Kolik til stoji? [Hvor lenge står du?]
Det er for dyrt To je moc drahé [To je moc drahé]
Ikke/liker Ne/libi [Ne/libi]
Har du denne varen i en annen farge/størrelse? Måte du ha en barvě/velikosti? [kompis til yeste i ine barvier/storhet?]
Jeg tar det Vezmu si til [Vezmu si to]
Gi meg 100 g ost / 1 kg appelsiner Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů]
Har du aviser? Noviny? [kompis ny?]

På restauranten
Meny vennligst Jidelní listek, prosím [Jdelní listek prosiim]
Brød Chléb [Brød]
Te Čaj [Te]
Kaffe Káva [Kava]
Med melk/sukker S mlékem/cukrem [Med mlek/cukrem]
Appelsinjuice Pomerančova št’áva
Hvit/rød/rosévin Vino bile/Červené/Růžové [Wine galle/Červené/Růžové]
Lemonade Limonada [Lemonade]
Øl Pivo [Øl]
Vann Voda [vann]
Mineralvann Mineralní voda [Minerania vann]
Suppe Polevka [Polevka]
Fish Ryba [Fish]
Kjøtt Maso [Maso]
Salat Salát [Salat]
Dessert Dezert [Dezert]
Fruit Ovoce [Ovoce]
Iskrem Zmrzlina [Zmrzlina]
Frokost Snidaně [Snidaně]
Lunsj Oběd [lunsj]
Middag Večeře [Večerře]
Faktura, vennligst Účet prosím [Konto, vennligst]

På hotellet
Jeg har bestilt et rom med deg Mám u vás reservaci [Mam du har reserve]
Er det dobbeltrom? Hva er det du trenger? [Samfelle er fri til sinnsro?]
Med en balkong S balkónem? [Med balkonger]
Med dusj og toalett Se sprchou a WC [Se sprchou a vetse]
Hva er romprisen per natt? Har du noe for deg? [Stå Kolik stille om natten?]
Med frokost? Er du snidani? [Se nidanim?]
Kan jeg se meg rundt i rommet? Er du podívat na pokoj? [Kan jeg hvile?]
Er det et annet rom? Har du noe for deg? [kamerat estye i fred?]
Hvor kan jeg parkere? Kde mohu parkovat? [Hvor kan jeg parkere?]
Ta med bagasjen min, vær så snill. [Muzhete mi donest moi zavazadlo be om fred?]

Ulike situasjoner
Hvor er banken/vekslingskontoret? Hva er din tady bank / vyméný punkt? [Hvor er banken/vekslingspunktet?]
Hvor er telefonen? Kdye mogu telefonovat? [Hvor kan jeg ringe?]
Hvor kan jeg kjøpe et telekort? Kan du gjøre det på telefonen? [Hvor kan jeg få et telefonkort?]
Jeg trenger en lege/tannlege Potřebuji lékaře/zubaře [Potrřebuji lékaře/zubaře]
Ring ambulansen/politiet. Zavolejte prosím zachrannu službu/policii [Zavolejte spør zachrannu službu/policii]
Hvor er politistasjonen? Kde er politijní komisařství? [Hvor er kommisjonens politi?]
De stjal fra meg... Ukradli mně... [Stal my mne...]

Last ned og skriv ut parløren (.doc-format), som vil være nyttig for deg på reisen.

Litt historie
Hvert nasjonalspråk er direkte forbundet både med den enkelte person som snakker det, og med hele folket som helhet. Og, som mennesker, har den en tendens til å endre seg over tid - å utvikle seg eller omvendt å blekne, å bli påvirket av andre språk, å transformere sine egne regler på alle mulige måter, og så videre.
Før det fikk sin nåværende form, gjennomgikk det tsjekkiske språket mange forskjellige reformer og forbedringer. Imidlertid de fleste interessant fakta Fra historien er det kanskje at det ble det offisielle statsspråket to ganger. Først på 1400-tallet, etter at de grunnleggende litterære normene og reglene ble dannet, og deretter på begynnelsen av det tjuende århundre. Hvorfor skjedde dette, spør du. Saken er at på begynnelsen av 1600-tallet, etter det fatale slaget ved Det hvite fjell, var Tsjekkia i tre hele århundrer en del av det mektige østerriksk-ungarske riket, som ble styrt av representanter for det tyske huset Habsburg. For å styrke sin makt i de okkuperte statene forsøkte habsburgerne å styrke innflytelsen til det tyske språket i disse områdene. Til tross for at medlemmer av regjeringen ble valgt fra kretsene til den tyske adelen, snakket hovedbefolkningen i Tsjekkia fortsatt morsmålet sitt, dessuten fortsatte det å utvikle seg: bøker og avhandlinger ble utgitt på tsjekkisk, grammatiske regler ble dannet , og på slutten av 1800-tallet ble det utgitt det første tsjekkiske leksikon.
Forresten, spor fra den historiske fortiden er merkbare i Tsjekkia til i dag: det er fortsatt turister her som snakker tysk, forstår bedre enn de som snakker engelsk. I 1918 kollapset det østerriksk-ungarske riket, den uavhengige republikken Tsjekkoslovakia ble grunnlagt, og to år senere fikk det tsjekkiske språket (nærmere bestemt tsjekkoslovakisk) igjen offisiell status.

Villedende ord
Til tross for at det russiske og det tsjekkiske språket har veldig sterke likheter i ordforråd og betydningen av de fleste ord kan bestemmes ganske enkelt ved inspirasjon, på tsjekkisk er det mange såkalte bedragerord. Slike ord høres ut eller er skrevet nesten det samme som på russisk, men har en helt annen betydning. For eksempel betyr ordet "stůl" bord, "čerstvý" betyr fersk, og "smetana" betyr krem. Oftest forårsaker forskjellen i verdier bare en liten forvirring, men det er tider når det forårsaker vill munterhet blant våre medborgere. Dette er ikke overraskende, for når du finner ut at for å kjøpe en fasjonabel kjole i en butikk, må du be om en kappe (tsjekkisk "roba"), uttrykket "behagelig lukt" eksisterer i prinsippet ikke, fordi ordet "zapach" betyr stank (med I dette tilfellet høres parfyme på tsjekkisk ut som "stinker"), og "pitomec" er ikke et kjæledyr i det hele tatt, men en tosk er det rett og slett umulig å holde tilbake et smil.

Interessant statistikk
Mange lingvister hevder at språkstatistikk ikke er en så ubrukelig øvelse som det kan virke ved første øyekast. Spesielt, basert på vurderinger av bruksfrekvensen av visse deler av tale eller til og med prosentandelen deres, kan man få en (om enn ufullstendig) ide om psykologien til folk som snakker et bestemt språk.
Hva som er nasjonalkarakteren til det tsjekkiske folket, vil vi overlate til deg å bedømme. Vi har her valgt ut resultatene av noen statistiske studier av det tsjekkiske språket og krydret dem med noen interessante språklige fakta.

De mest brukte ordene på det tsjekkiske språket er:
a (konjunksjoner "og", "a" og "men"), být (å være, å være), ti (det, dette), v (preposisjoner "på", "av", "i"), på ( pronomen "han"), na (preposisjoner "til", "i", "for", "fra"), že (preposisjoner "fra", "fra"), s (se) (preposisjon "med"), z (ze) (preposisjon «fra»), který (som, hvilken).

De vanligste substantivene på det tsjekkiske språket er:
pan (pán) (mister (før etternavnet)), život (liv), člověk (person), práce (arbeid, virksomhet), ruka (hånd), den (dag, dato), zem (země) (land), lidé (mennesker), doba (periode, århundre, tid), hlava (hode).

De vanligste verbene på det tsjekkiske språket er:
být (å være), mít (å ha, å eie), moci (å kunne, å kunne), muset (å være forpliktet til å gjøre noe, å måtte), vědět (å vite, å kunne å), chtít (å ønske, å ønske), jít (å gå), říci (å si), vidět (å se), dát se (å starte, for eksempel, dat se do pláče begynne å gråte).

De vanligste adjektivene på det tsjekkiske språket er:
celý (hel, hel, komplett), velký (veliký) (stor), nový (ny), starý (gammel), český (tsjekkisk, på tsjekkisk), dobrý (god, snill), malý (liten), možný ( mulig , gjennomførbar, sannsynlig), živý (živ) (levende, sprek, temperamentsfull).

Hvis vi snakker om bruksfrekvensen
De fleste synonymer beskriver karakter hardhet: pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ust álenýní, jizní, fast, stabil, fast ný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný,.
Lengste ord uten vokaler: scvrnklý (visnet, rynket).
Lengste ord som kan leses fra høyre til venstre: nepochoopen (misforståelse).

Angående bruksfrekvens forskjellige deler tale på tsjekkisk språk, så er popularitetsvurderingen her som følger: førsteplassen ble tatt av substantiver (38,93%), andreplassen ble tatt av verb (27,05%), tredjeplassen gikk til adjektiver (20,98%), den fjerde plassen gikk til adverb (9 ,04%), de resterende stedene med et lite gap fra hverandre ble delt inn i pronomen, tall, konjunksjoner og preposisjoner. Og tsjekkerne bruker minst av alle interjeksjoner – bare 0,36 %. Dette er noen interessante statistikker!

Det tsjekkiske språket tilhører den slaviske gruppen, selv om mange identiske konstruksjoner med tysk vokabular kan finnes i den. Mange tror at det ligner på russisk og ukrainsk, men de største likhetene kan identifiseres med slovakisk. Det statlige offisielle språket i Tsjekkia brukes aktivt i Bosnia-Hercegovina. Til tross for enkeltalfabetet skilles det ut 4 dialektiske grupper: tsjekkisk, schlesisk, ghanesisk og moravisk-slovakisk. Siden 2004 har det vært et av de offisielle språkene i EU (det er 24 totalt).

Grupper av tsjekkere av ulik størrelse bor i Canada, Australia og USA. Derfor er oversettelsen av mange ord og sette uttrykk kjent for lokale innbyggere som aldri har reist hjemby og de som ikke har studert tsjekkisk spesifikt.

Hvordan lære tsjekkisk på egenhånd?

Det tsjekkiske språket er enkelt for turister bare i utseende. God kunnskap Ukrainsk, russisk eller engelsk kan ikke bare hjelpe, men også forvirre. Tsjekkere bruker et stort antall synonymer. Det finnes flere former for stress, men oftere uttales ordene til en sang.

Mens grammatikk kan læres uavhengig hjemme eller på nettkurs, krever det å mestre talespråk kommunikasjon med morsmål. Du kan lytte til lydopptak og se videoer av ulike nasjonale filmer, hvor tale høres i all sin mangfoldighet, vil være nyttig.

Likheten mellom russisk og tsjekkisk hjelper til med utviklingen av passive taleferdigheter. Det er lettere for elevene å forstå enn å snakke på egenhånd. For å gjøre læringsprosessen raskere, bør du ikke trekke paralleller mellom ord med identisk lyd på russisk. Mange ord vil være kjente, men noen ord kan ha helt andre betydninger. Det er ikke mange av dem, men det kan oppstå forvirring. Så, for eksempel, oversettelsen av ordet: "pozor" - forsiktig, "varuje" - advare, "frajer" - frier, "vonavka" - parfyme, "zapach" - stank, "pitomec" - tosk, "čerstvý" - fersk, "pohanka" - bokhvete, etc.

Det er bedre å finne ut på forhånd hva navnene og stavemåtene til dine foretrukne retter er, for ikke å bestille noe uventet på en restaurant eller kafé. Å bruke generelle fraser i hovedstaden vil være nok. I sentrum av Praha er det mange russisktalende ansatte som vil hjelpe til med å løse hverdagens problemer, gi hjelp til å ringe en taxi eller kjøpe kinobilletter.

Grunnleggende regler for det tsjekkiske språket

Talt og skriftlig form er veldig forskjellige fra hverandre. Av spesiell betydning er varigheten av vokaler under uttale, som også kan påvirke betydningen av selve ordet. Hvis engelsktalende morsmål kan forstå en utlending selv med en veldig sterk aksent, bør du være mer oppmerksom når du studerer tsjekkisk fonetikk. Vanskeligheter er også forårsaket av stavelseskonsonanter, når ordet er helt skrevet uten vokaler. Uttale av slike setninger krever litt trening. Det anbefales å lytte til lyden og samtidig lese de samme ordene og hele historiene skrevet på papir.

I reglene kan navn i ulike kasus brukes uten preposisjoner i tilfeller hvor det kreves preposisjon på russisk. Det er bedre å ikke gjette en kompleks transkripsjon, som gjør mange systematiske feil, men bare å huske den. Og på samme tid, om 1 år er det fullt mulig å forberede seg på å bestå B2-eksamenen og gå inn på et universitet i Tsjekkia.

Hvis en slik dybdestudie ikke er nødvendig, er det om 2-3 måneder fullt mulig å trene i å forstå utenlandsk tale, mestre det grunnleggende om fonetikk og ordforråd. Grammatikk er ikke så viktig for turister, så du kan holde deg på nivå med en parlør. Fra den er det lett å lære enkle design som ofte kreves på ferie.

Det tsjekkiske språket er et av de slaviske språkene. På noen måter ligner det russisk, men mange ord i det tsjekkiske språket har diametralt motsatte betydninger. Noen ganger fører dette til forvirring, noen ganger blir det grunnlaget for hendelser, men oftere får det deg bare til å smile. Det er derfor det tsjekkiske språket er interessant for nesten alle russisktalende personer.

1. Mange ord på det tsjekkiske språket har felles røtter med russiske. Riktignok er det i den tsjekkiske versjonen som regel ingen sentral vokal. For eksempel er en by en by.

2. Den nærmeste slektningen til det tsjekkiske språket er det slovakiske. Sammen utgjør de en undergruppe av vestslaviske språk. Vel, tsjekkere og slovaker forstår hverandre lett og uten problemer.

3. Hvis du begynner å lære det tsjekkiske språket, så vær forberedt på noen vanskeligheter. Så, for eksempel, på det tsjekkiske språket er det lyder som ikke finnes i noen av dem. I tillegg er én lyd på det tsjekkiske språket ofte representert med flere bokstaver.

4. Moderne tsjekkisk er delt inn i litterært (spisovná čeština), bok (knižní čeština), samtalespråk (hovorová čeština) og vanlig tsjekkisk (obecná čeština). Bokspråk skiller seg fra litterært språk ved tilstedeværelsen av arkaismer. Samtale, i motsetning til generelt tsjekkisk, inkluderer vulgarismer og dialektord. Det er vanlig tsjekkisk som snakkes av flertallet av landets befolkning, og dette språket trenger gradvis inn i litteraturen og media.

5. På det tsjekkiske språket er det mange utrolig morsomme ord fra en russisktalendes synspunkt. Her er noen av dem: hai - kløft, teater - divadlo, snus - nys, ungkar - baby, kjeller - krypt, selvfølgelig - rumling, stol - sete, fly - letadlo, varme - bøtte, agurk - sigarettsneip, persimmon - kaki og ikke bare.

6. Russisktalende mennesker opplever ofte vanskeligheter med å lære tsjekkisk på grunn av interlingual enantiosemi, når ord som lyder likt har motsatt betydning. Så for eksempel betyr čerstvý frisk, woń - lukt, ovoce - frukt, zapominać - glem, úžasný - deilig, uroda - skjønnhet og mer. Imidlertid møter morsmål på det russiske språket den samme funksjonen når de studerer.

7. Ordet "tights" kom til oss på 50-tallet fra det tsjekkiske språket. Som selve varene, som ble levert fra Tsjekkoslovakia i pakker med påskriften "kalgoty punchochove". Ordet "tights" kom raskt i bruk til tross for at ordet er oversatt som "dametruser." Men ordet "punchokhove", som direkte betyr "tights", slo rett og slett ikke rot hos oss. Vel, russisktalende turister befinner seg fortsatt i vanskelige situasjoner i tsjekkiske undertøysbutikker.

8. Tsjekkisk er et av få språk der du kan finne ord med kun konsonantlyder. Ofte er det fem eller seks konsonanter på rad, og de fleste av dem er sibilante. Et av de lengste slike ordene er čtvrthrst, som oversettes som «en kvart håndfull». Noen ganger er hele setninger bygd opp av lignende ord. For eksempel Strč prst skrz krk - "stikk fingeren ned i halsen." Det bør bemerkes at denne setningen er en av de mest kjente på tsjekkisk det er ofte inkludert i ulike; læremidler for å illustrere språkets trekk. Men faktisk er hun langt fra den eneste. Lingvister har det ofte gøy med å komponere lange fraser på tsjekkisk som kun består av konsonanter. For eksempel: «Chrt zdrhl z Brd. Vtrhl skrz strž v tvrz srn, v čtvrť Krč. Blb! Prskl, zvrhl smrk, strhl drn, mrskl drn v trs chrp. Zhltl čtvrthrst zrn skrz krk, pln zrn vsrkl hlt z vln. Chrt brkl, mrkl, zmlkl. Zvlhls? Den har ikke mye mening; den forteller historien om eventyrene til en løpsk mynde som skapte oppsikt i et av Praha-distriktene. Det skal bemerkes at slik underholdning er populær blant lingvister fra hele verden. For eksempel engasjerer seg eksperter på språk villig i å komponere de lengste ordene.

9. @-symbol forskjellige språk kalles annerledes. Men kanskje var det tsjekkerne som kom opp med et av de mest originale og til og med appetittvekkende navnene. Så de kaller dette tegnet zavináč, som betyr "sildrull". Forresten, på språket er navnet på dette symbolet ikke mindre originalt - "trunk".

10. Uansett hvor kompleks tsjekkisk uttale kan være, er den delvis forenklet av stresset, som tradisjonelt faller på første stavelse.

11. Det lengste ordet i det tsjekkiske språket er nejzdevětadevadesáteronásobitelnějšími med 38 bokstaver. Dette er tull som er vanskelig å oversette, og angir tall som enkelt kan multipliseres med 99. Det lengste ordet som brukes er nerestrukturalizovatelnému. Den har 26 bokstaver og er oversatt som «urestrukturert».

Introduksjon

For å kommunisere i Karlovy Vary er kunnskap om det russiske språket ganske nok for deg. Skilt, kunngjøringer, legebesøk, kommunikasjon med legen - alt er på russisk. Og likevel er det godt å ha en ide om det tsjekkiske språket, dets funksjoner og uttale. Ofte, for å forstå hva som er skrevet på tsjekkisk, er det nok å uttale ordet riktig, og du vil allerede forstå betydningen ved øret, siden de tsjekkiske og russiske språkene har felles opprinnelsesrøtter.
Det er velkjent at det tsjekkiske språket er et slavisk språk, det vil si nær det russiske, ukrainske eller hviterussiske språket.
Til tross for dette har mange ord og uttrykk, nesten identiske i uttalen, helt motsatte betydninger på det tsjekkiske språket. Det mest åpenbare eksemplet er det tsjekkiske uttrykket "čerstvý chléb" (uttales "foreldet brød") nesten som "foreldet brød", men betyr tvert imot ferskt brød Det er mange slike eksempler, så vi anbefaler deg ikke å håpe at du vil forstå.
Det ville være på sin plass å minne om at i det tidligere Tsjekkoslovakia var det russiske språket ikke et "språk for interetnisk kommunikasjon", men bare fremmed språk, som ble studert på ungdomsskoler (og noen steder fortsatt studeres) sammen med et andre fremmedspråk (vanligvis tysk eller engelsk).
Derfor snakker den gjennomsnittlige tsjekkeren som regel russisk "fra en stubbe til en blokk", eller til og med ikke snakker det i det hele tatt. Hånden på hjertet, hvem av oss, basert på våre skolekunnskaper i engelsk, er i stand til å kommunisere med en amerikaner et sted i New York eller med en engelskmann i London?

Med denne parløren vil du kunne bruke det tsjekkiske språket på alle områder av det offentlige liv: i byen, på et hotell, på restauranter, kafeer, i den kommersielle sfæren, på jernbanestasjonen, på flyplassen, på motorveien, etc. Du vil kunne lage invitasjoner på tsjekkisk, gjøre avtaler, kommunisere med selgere i butikker, servitører på restauranter og kafeer, forbipasserende på gater og togstasjoner.

Parløren er beregnet på personer som ikke kan språket i det hele tatt, men den kan også brukes av de som snakker litt tsjekkisk. Den fonetiske transkripsjonen som brukes skal hjelpe til med å lære riktig uttale. Transkripsjonssystemet som brukes i parløren formidler ikke fullt ut tsjekkisk uttale. Dette er forståelig; nøyaktig gjengivelse av uttale, med sin uvanlige for det russiske øret, mykhet av individuelle bokstaver og bokstavkombinasjoner, lengdegrad i uttalen, er vanskelig, og for praktiske formål er slik nøyaktighet ikke alltid nødvendig.
For eksempel er uttalen av den tsjekkiske bokstaven "ř" i absolutt alle ordbøker og opplæringsprogrammer indikert som "рж" eller "рш", faktisk bokstaven " R"V i dette tilfellet Det er nesten uhørlig, og hvis du ikke er vant til det, kan det virke som om det ikke blir uttalt i det hele tatt. Bokstavene "i" og "y" skal i teorien tilsvare det russiske "og" og "s", faktisk er forskjellen i uttalen av disse bokstavene på det tsjekkiske språket så liten (på det tsjekkiske språket kalles de myke "I" og hard "I") , at i transkripsjonen ble regelen i=og, og y=s bevisst ikke fulgt. Det samme gjelder uttalen av bokstavene "s" og "z". Og en merknad til om transkripsjonen - på det tsjekkiske språket er bokstaven "h", som uttales som den ukrainske "g", mye mer vanlig, bokstavene "g" er mye mindre vanlige og i transkripsjonen for å formidle denne bokstaven (den vanlige russiske "g") vi benyttet oss av innovasjonen ukrainske alfabetet - bokstaven "I". Spesiell trening er nødvendig for å uttale noen tsjekkiske ord som kun består av konsonanter (for eksempel krk - hals eller prst - finger kan kun beherskes når språket studeres i lang tid og samtidig når språket er studert i lang tid). eleven hører dette språket. Til tross for dette håper vi at transkripsjonen vil hjelpe deg å mestre en uttale som er nær korrekt og at tsjekkerne lett vil forstå deg.

TSJEKKISKE ALFABET

MED ANVISNING AV UTTALE AV BOKSTAVER

Ahh a Ii og Ss med

I b b Jj j Šš sh

Ss c Kk til T t T

Čč h Ll l Uu y

Dd d Mm m Vv c

Hennes uh Nn n WW in (dobbel)

Ěě e oo o Xx x

Ff f Ppp p Uy s (upsilon)

Gg g (russisk) - g Qq kve Zz z

Hh g (ukrainsk) Rr RŽž

Chch x Řř rzh, rsh

Litt grammatikk.

Stresset på tsjekkisk faller alltid på første stavelse. Hvis det er en monosyllabisk preposisjon foran ordet (na, pro, do, od, za, etc.), så går vekten til preposisjonen.

Et karakteristisk trekk ved det tsjekkiske språket er tilstedeværelsen av korte og lange vokaler.

a, o, u, e, i, y – kort

á, ý, í, é, ú, ů, -lang

For å indikere lengdegrad brukes hevet "'", som kalles "charka" (čarka). Bokstaven U-lang kan representeres av enten ú eller ů.

Korte vokaler ligner i uttalen på de tilsvarende russiske vokalene. Lange vokaler varer dobbelt så lenge som korte vokaler. Lengdegrad har ofte en semantisk karakter, dvs. avhengig av lengdegrad, endres betydningen av et ord eller dets form (en spesielt ubehagelig ting for utlendinger). Aksenten, uansett lengde, kommer alltid først.

I det tsjekkiske språket, i tillegg til lange og korte vokaler, er det diftonger - o u, au, eu. Dette er en kombinasjon av to vokallyder som utgjør én stavelse.

Konsonanter er delt inn i stemte og stemmeløse:

b, v, d, d´, g, h, z, ž - stemt

R, f , t , t´ , k , ch , s , š – døv

Lydj uttales på slutten og midten av et ord, som det russiske "y", og i begynnelsen av et ord og før konsonanter, uttales j ofte ikke i det hele tatt. I kombinasjon med vokaler uttales j som: j а-я; j e-e; ji-yi; j o-yo ; ju-yu.

Konsonantern, t, d kan enten være myk (i nærvær av bokstavene ě, i, í) eller hard (i kombinasjon med bokstaven y).

På slutten av et ord og i kombinasjon med a, o, u, så vel som med konsonanter, er mykhet indikert direkte på selve bokstaven med det hevede "ˇ" (háček) eller tegnet """.

tsjekkisk L Det uttales noe mykere enn det russiske harde "l", men mye hardere enn det myke "l". Vokallyden som følger den har ingen effekt på L.

Dele