Andre høyere utdanning i oversettelses- og oversettelsesstudier. Hvilke eksamener må du ta for å bli engelsk oversetter ved opptak?

Mange som studerer på videregående skole i lingvistikk lurer de på yrket som oversetter. Dette er det tredje mest populære humanitære yrket etter advokat og journalist. Men få mennesker vet hvor det er fakulteter for spesialiteten "Oversetter" og hvor de skal gå på jobb etter å ha mottatt et vitnemål.().

Så, når det gjelder utdanningsinstitusjoner som har spesialiteten "oversetter", er disse bare universiteter. Hvis du studerer på høyskole, kan du overføre til et universitet eller institutt fra det tredje året, men bare dette alternativet er 100% betalt.

Hvor du skal gå for å studere for å bli oversetter

Det er selvfølgelig mulig å melde seg på budsjett, men først etter endt 11. klasse og bestått Unified State-eksamenen.

Den mest kjente høyere utdanningen utdanningsinstitusjon, som utdanner oversettere, er MGIMO. Konkurransen der er veldig høy, og det er nesten umulig å melde seg på et budsjett, men kostnadene for trening er fra 200 til 350 tusen rubler.

På MSLU er konkurransen enklere. Etter å ha scoret 85 poeng på Unified State Exam, kan du stole på budsjettet.

Du kan også prøve å melde deg på ved Moscow State University. Lomonosov, men for dette trenger du en rik portefølje og det meste høyeste karakter på eksamener.

Og selvfølgelig har nesten alle større byer et institutt for fremmedspråk. Hver konkurranse er forskjellig, men det vil være lettere å komme inn i den enn på de ledende universitetene i landet.

Flere sjanser for vellykket jobb

Hvis beslutningen din om å bli oversetter allerede er klar, så bestem deg for HVA slags oversetter du vil bli.

Råd: hvis du velger et språk og foretrekker engelsk, så tenk 10 ganger, for jo sjeldnere språket du lærer, jo større er sjansene dine for vellykket arbeid.

Altså: tolk eller oversetter? Tolker er de mest sjeldne, siden de krever verbale ferdigheter, rask respons og kommunikasjonsevner. Men fordi yrket er høyt betalt. Det er fortløpende tolker her – dette er de som tolker ved internasjonale forhandlinger. Og det finnes synkrone – det er de som oversetter film osv., men her må kunnskap om språket være på høyeste nivå, og taleferdigheter er det samme som å snakke ferdigheter på sitt morsmål.

Når det gjelder oversettere, kan du velge hvilken som helst retning, enten det er litterær oversettelse eller juridisk oversettelse. Etter å ha valgt en retning, kan du begynne å se på et arbeidssted.

Du kan være interessert.

Hva studerer oversettere og hvor jobber de?

Konkurranser for fremmedspråkavdelinger består noen ganger av 10 eller flere personer per plass, mange streber etter å bli oversettere. I 2007 var konkurransen for oversettelsesavdelingen ved det russiske statsuniversitetet for humaniora 11 personer per plass, ved Moscow State University - 10 personer, ved Moscow Institute of Foreign Languages ​​og Moscow Linguistic University - litt mindre.

Interessante og ikke de mest intense studieårene venter de innlagte og godt selskap- en munter kontingent samles ved de språklige fakultetene. Men hva venter dem etter endt utdanning? Mest sannsynlig vil elevene til og med lære et fremmedspråk ganske bra, men uansett hvor flytende en person snakker et fremmedspråk, uansett hvor lenge han har bodd i et språkmiljø, betyr ikke dette i det hele tatt at han kan bli oversetter. Akkurat som ikke alle som kan skrive er forfattere. Det er ikke nok bare å forstå informasjon på et fremmedspråk riktig - du må kunne behandle den og presentere den på et annet språk.

"Engelsk oversetter Jeg drømte om å jobbe tilbake på skolen, sier Tatyana, en andreårsstudent ved Moskva Linguistiske Universitet. «Jeg har ikke bestemt meg for fremtidig yrke, men jeg tror at kunnskap om fremmedspråk (og viktigst av alt - Engelsk) vil gjøre meg etterspurt på arbeidsmarkedet, sier Alena, student ved Dubna-universitetet i nærheten av Moskva. Både Tatyana og Alena valgte engelske språk, siden det var det de studerte på skolen. Men hvis jentene snakket med erfarne rekrutterere, kan de bli skuffet.

"Kreve oversettere fra europeiske språk i Moskva faller det, men i provinsene har det alltid vært lavt,” forklarer generaldirektøren rekrutteringsbyrå Brightmen rekrutterere Mikhail Levshin. – Sjeldne språk er etterspurt, og unge fagfolk med kunnskap Engelsk eller fransk på arbeidsmarkedet er det mange ganger flere enn det er ledige stillinger.» «Vi har bestillinger på oversettere, men vanligvis leter selskaper etter spesialister med arbeidserfaring, legger Olga Chervyakova til, territoriell direktør for rekrutteringsselskapet Kelly Services.

Vanskeligheter oversettere

Det er klart at forskjellige typer oversettelse krever ulike evner og temperament. Tolk må kunne samle seg selv: hans oppgave er å formidle informasjon så fullstendig og umiddelbart som mulig. Det er usannsynlig at han har mulighet til å rote gjennom ordbøker eller rådføre seg med spesialister. Kvaliteter som kreves tolk, - oppfinnsomhet, evnen til å overvinne hull i ens kunnskap ved hjelp av sunn fornuft og generell lærdom. Pluss artisteri, evnen til å forvandle seg til en høyttaler, uten hvilken det er vanskelig å formidle all informasjon til lyttere.

Hvis simultantolker evner blir ofte påvirket fortløpende tolkerå lagre i minnet et fem-minutters fragment fra en høyttalers tale for senere å presentere dette fragmentet på et annet språk, deretter evnen simultantolker snakker samtidig som taleren åpenbart etterlater alle andre i ærefrykt.

Fortsatt regnet som den høyeste kaste simultantolker- folk som er i stand til å oversette mens du er på farten. I Moskva får slike spesialister 100 tusen rubler i måneden eller mer. Deres tjenester er nødvendig for internasjonale konferanser og regjeringsarrangementer. Dette er toppen av min karriere oversetter, som bare noen få kan klatre.

På den annen side skal man ikke forvente et mirakel oversetter vil oversette muntlige forhandlinger med lik kvalitet, og deretter gjennomføre skriftlige forhandlinger i ett åndedrag oversettelse. Det er heller ikke lett å være en mester i skriftlige oversettelser. Men det er like greit å gjøre oversettelser av litterære tekster Og tekniske instruksjoner– en nesten umulig oppgave. Utdannet tekniske oversettere som oftest spesialiserer seg på ett ganske smalt område. Reklamer som "Jeg gjør tekniske, juridiske, økonomiske, medisinske oversettelser, så vel som alle andre tekster" forårsaker mistillit blant fagfolk: det er ekstremt tvilsomt at slike oversetter kan virkelig gjøre en god jobb.

Flink tekniske oversettere V beste scenario kan stole på en lønn på 50 tusen rubler per måned. Olje- og gasselskaper skaper en viss etterspørsel etter disse spesialistene, men slike ledige stillinger er få og langt mellom. I tillegg tekniske oversettere må ha god kjennskap til bransjevokabular - å flytte for å jobbe for et selskap i en annen bransje er svært vanskelig. Selv om en lekmann, på bekostning av sunn fornuft og god kunnskap grammatikk vil forstå en helt ny situasjon for seg selv, så uten å kunne den nødvendige terminologien, vil han ikke være i stand til å formidle sin forståelse til en spesialistleser. Og konsekvensene kan være de verste. Tross alt, hvis "harddisken" oversatt fra engelskå kalle "harddisk" i stedet for "hard" vil bare få deg til å smile, men hvis du oversetter i en algebraisk artikkel fra engelsk"primærring" med ordene "primærring" - og ikke "primær", så vil dette gjøre utsagnet av teoremet feil, siden "primærring" også finnes, men korresponderer Engelsk"primær ring".

Lovlig oversettere nødvendig lovlig selskaper og lovlig avdelinger i store selskaper. Kelly Services hadde nylig en ledig stilling for en slik spesialist. Kravene til kunnskap om begreper her er enda høyere, advokater trenger alltid hundre prosent nøyaktige oversettelse. Lønnen er den samme 50 000 per måned, ledige stillinger dukker sjelden opp, og de vil heller ansette en erfaren arbeider enn en nyutdannet.

Oftest må nyutdannede gjøre skriftlig oversettelser- som regel er dette engangsbestillinger. Tilsvarende arbeid er tilgjengelig i forlag og i alle selskaper med utenlandske partnere. Startlønnen til slike spesialister i Moskva, hvis det er en fast plass i staten er 15 tusen rubler - ikke mye etter kapitalstandarder.

Hvor skal jeg overføre?

Det er to yrker som en nyutdannet kan omskolere seg til oversetter har størst sjanser. En mulighet for jenter er å bli assistent for lederen av et foretak hvis han må forholde seg til utlendinger. Et alternativ for ungdom er å få jobb som salgsrepresentant.

Igor, utdannet ved Moskva-instituttet for fremmedspråk, kunnskap språk(Engelsk, fransk, spansk) tillot meg å jobbe som salgsrepresentant i Russland for utenlandske klesmerker. Igor ser etter kjøpere i landet vårt, inngår kontrakter og organiserer leveranser.

Selv om en universitetsspesialitet i moderne virksomhet ofte ikke spiller noen stor rolle i sysselsettingen. Hvis du har hodet på skuldrene og energi, kan du gjøre karriere innen nesten alle felt. For eksempel ble medeieren av Promsvyazkapital-holdingen, milliardæren Alexey Ananyev, og administrerende direktør for Kit Finance-selskapet, Leonid Bershidsky, en gang uteksaminert fra Moskva Linguistiske Institutt. Og lederen av LDPR-partiet, Vladimir Zhirinovsky, er utdannet ved Institutt for orientalske språk ved Moscow State University.

I lignelsen om Babelstårnet tvang Gud, som ønsket å straffe folk for deres stolthet, dem til å tale i forskjellige språk. Og denne lignelsen handler ikke bare om at stolthet er en dårlig egenskap, men også om hvor viktig det er å forstå hverandre. Spørsmålet om gjensidig forståelse har oppstått spesielt akutt den siste tiden. Og her kommer oversettere til hjelp - folk som kan fremmedspråk og jobber slik at folk begynner å forstå og respektere hverandre.

I lignelsen om Babelstårnet tvang Gud, som ønsket å straffe folk for deres stolthet, dem til å snakke forskjellige språk. Og denne lignelsen handler ikke bare om at stolthet er en dårlig egenskap, men også om hvor viktig det er å forstå hverandre. Spørsmålet om gjensidig forståelse har oppstått spesielt akutt nylig, da vi begynte å føle akutt at folk som snakker forskjellige språk blir nærmere og nærmere hverandre hver dag. Og her kommer de oss til unnsetning oversettere– mennesker som kan fremmedspråk og jobber slik at folk begynner å forstå og respektere hverandre.

Selvfølgelig, for å forstå betydningen av det som ble sagt eller skrevet av en utenlandsk kollega eller venn, kan du bruke riktig ordbok eller elektronisk oversetter. Men med dens hjelp er det umulig å fange alle nyansene og detaljene i en tekst eller historie, som til slutt kan inneholde svært verdifull informasjon. Tross alt formidler en profesjonell "live" oversetter ikke bare en bokstavelig oversettelse av et sett med setninger, men også spesifikasjonene til den oversatte teksten, med tanke på særegenhetene fremmed språk.

Det virker for deg at det ikke er noe komplisert i det oversetters arbeid nei, og er det nok å bare lære ett eller to fremmedspråk? Du tar feil! I den profesjonelle aktiviteten til en oversetter er det en enorm mengde spesifikke funksjoner, på grunn av dette er dette yrket bare tilgjengelig for et begrenset antall mennesker som viser nysgjerrighet, språklige evner og ønsket om å hele tiden jobbe med talens "renhet". Vil du vite mer om disse funksjonene? Les deretter denne artikkelen nøye.

Hvem er en oversetter?


En oversetter er en høyt kvalifisert spesialist hvis hovedoppgave er høy kvalitet og den mest komplette skriftlige eller muntlige oversettelsen av tale fra ett språk til et annet.

Navnet på yrket er et sporingspapir (bokstavelig oversettelse) av den latinske translatio - å bære noe, å formidle noe. Med andre ord representanter yrke oversetter formidler betydningen av det som sies på et fremmedspråk. I Rus ble oversettere kalt tolker (tolmach er et slavisk ord, relatert til ordet "tolke", "tolk"). Dette yrket oppsto i en tid da folk skjønte at de snakket forskjellige språk, men de trengte å kommunisere. Mest sannsynlig var dette perioden med de tidlige statene, da det ble åpenbart at kontakter uten tolk var umulige.

I dag er det tre hovedtyper av yrker: teknisk oversetter, oversetter av skjønnlitteratur og simultantolk. Vær oppmerksom på at en teknisk oversetter ikke utelukkende arbeider med tekster av teknisk karakter. Denne tittelen gjenspeiler heller essensen av verket i stedet for innholdet. Oftest er dette en ansatt i et oversettelsesbyrå som driver med tekster av ulike typer.

En skjønnlitterær oversetter har høyere kvalifikasjoner. Å formidle stilen og den figurative strukturen til forfatteren av litterære tekster er ikke en lett oppgave, og slike oversettere må selv ha kunstnerisk talent. Blant disse menneskene er det gode oversettere, for eksempel Tatyana Shchepkina-Kupernik eller Mikhail Lozinsky, som oppdaget Shakespeare og Hugo, Dumas og Schiller for den russiske leseren.

Endelig, simultantolk er en person som oversetter på nettet muntlig tale. Det er generelt akseptert at kun en høyt kvalifisert oversetter kan bli simultantolk. Hvorfor? Ja, for en synkrontolk må ikke bare kunne et fremmedspråk perfekt, men også ha en god reaksjon, snakke morsmålet sitt på et meget høyt nivå, og også ha evnen til å være en diplomat. Tross alt må han veldig raskt utføre ikke bare en nøyaktig, men også den mest diplomatiske oversettelsen. Derfor er det ganske mange simultantolker, og deres arbeid er svært godt betalt.

Men hvis vi forkaster tekstene og formulerer en generalisert liste over profesjonelle oversetterens oppgaver, da vil det se slik ut: skriftlig oversettelse av dokumenter og litteratur, muntlig oversettelse (inkludert tall og simultan), støtte til utenlandske statsborgere, forening av begreper, forbedring av definisjoner og begreper i henhold til emnet, etc.

Hvilke personlige egenskaper bør en oversetter ha?


De profesjonelle egenskapene til en oversetter bestemmes av hans aktiviteter. Og fremfor alt må oversetteren ha et utmerket minne, og stadig utvide sitt lager av fremmedord og kunnskap om språket. For eksempel i en rik og vakker kinesisk ca 84 tusen hieroglyfer, ofte brukt 30 tusen, og de mest nødvendige - 10 tusen. Det er ganske naturlig at en person som ikke har god hukommelse rett og slett ikke vil kunne huske en slik mengde informasjon. I tillegg, profesjonell oversetter må ha følgende personlige egenskaper:

  • Analytisk sinn;
  • tålmodighet;
  • nøyaktighet;
  • ansvar;
  • kommunikasjons ferdigheter;
  • stressmotstand;
  • oppmerksomhet;
  • kompetent og tydelig tale (både skriftlig og muntlig);
  • ryddighet og visuell attraktivitet (ikke nødvendig, men oppmuntret).

Oversetterens spesialisering stiller også visse krav til spesialisten. For eksempel er det utenkelig å oversette skjønnlitteratur uten en "følelse for ordet", en forståelse av at ordet er det samme verktøyet for en forfatter som maling er for en kunstner eller noter for en musiker. Det er også nødvendig å ha en utmerket sans for stil, en upåklagelig beherskelse av det russiske språket og en forståelse av kunst. På sin side er reaksjon, diplomati og evnen til å reagere raskt på nødsituasjoner viktig for en synkrontolk. Kunnskap om det grunnleggende innen psykologi er også viktig for en slik oversetter.

Fordeler med å være oversetter

Oversettere har en unik mulighet til å bli kjent med hele verden, med de fleste forskjellige kulturer, med statenes tradisjoner og skikker gjennom språket. Denne muligheten utvider uendelig en persons kognitive evner og kan kalles en av de viktigste fordelene med oversetteryrket. En av de viktigste, men ikke den eneste.

Siden oversetterens yrke er intellektuelt, utvikler en persons sinn, hukommelse og oppmerksomhet, kjennetegnes spesialister på dette feltet nesten alltid av sin lærdom, noe som lar dem føle en viss overlegenhet over andre mennesker.

Det særegne ved tolkens arbeid er slik at tolkene kan være personer med nedsatt funksjonsevne. Dessuten gjør de siste prestasjonene innen vitenskap og teknologi det mulig å utføre tolkning (inkludert samtidig) uten å forlate hjemmet (for eksempel gjennom gratis programvare Skype).

Og viktigst av alt, arbeidet til en oversetter er som regel høyt betalt (ifølge statistikk er gjennomsnittlig månedslønn til en oversetter i Russland omtrent 50-60 tusen rubler). Dessuten, god oversetter beskyttet og verdsatt, fordi suksessen til forhandlinger, taler og kommunikasjon på ulike nivåer avhenger av hans innsats og kunnskap om språket.

Selvfølgelig avhenger lønnsnivået i stor grad av kvalifikasjonene til spesialisten og språket han snakker. Spesielt på mer høy level lønn kan beregnes av oversettere av sjeldne eller komplekse språk(for eksempel japansk eller kinesisk), så vel som spesialister som studerte språket ikke bare i henhold til universitetets læreplan, men også bodde blant morsmål (det vil si at de er kjent med funksjonene og nyansene til språket fra første hånd) .

Ulemper med oversetteryrket


Ulemper med oversetteryrket tilkoblet til høy grad ansettelse og uregelmessig arbeidsplan. Dette gjelder spesielt for simultantolker, hvis arbeidsdag helt avhenger av arbeidstiden til partene som trenger tjenester fra en slik spesialist. Og tjenestene til en synkronisator kan være nødvendig sent på kvelden og i helger/ferier.

Til tross for det høye betalingsnivået, er ikke en oversetter alltid i stand til å umiddelbart motta pengene tjent med hans ærlige arbeid. Ganske ofte betaler kunden etter noen dager. Det er også nødvendig å ta hensyn til at på den profesjonelle veien til oversettere er det noen ganger skruppelløse kunder som kanskje ikke betaler i det hele tatt for tjenestene som tilbys dem (for det meste frilansoversettere står overfor lignende situasjoner).

Høyt psykologisk stress fra bevisstheten om ens eget ansvar (tross alt, multimillion-dollarkontrakter og gode naboforhold mellom stater avhenger noen ganger av kvaliteten på oversettelsen), samt det konstante behovet for å reagere raskt under samtidig oversettelse kan forårsake enorm tretthet og understreke. Det er derfor den profesjonelle sykdommen til oversettere anses å være "kronisk tretthet".

Hvor kan jeg få jobb som oversetter?

Hvis du har vist sterke språklige evner siden barndommen, eller i lang tid bodde i et annet land, så kan du begynne å jobbe i yrket selv etter å ha fullført språkkurs. derimot bli oversetter høy klasse med store utsikter karrierevekst bare mulig etter uteksaminering fra et prestisjefylt universitet. Samtidig er det lurt å ikke bare ta et vitnemål russisk universitet, men også for å gi mulighet for doktorgradspraksis i utlandet.

Til de beste språklige universiteter Russland, hvis nyutdannede er etterspurt moderne marked arbeidskraft ikke bare blant innenlandske selskaper, men også bedrifter med utenlandske nyheter, inkluderer:

I moderne verden Det er umulig å leve uten kommunikasjon. Dette er grunnen til at oversettere ikke mister sin popularitet, tvert imot, dette yrket får nye fasetter og sider og blir mer og mer etterspurt. Nå kan du finne slike spesialister innen IT-teknologi, programvare, underholdningsindustrien og mange andre steder, i tillegg til tradisjonelle områder.

Arbeidet til en oversetter avhenger direkte av hans fokus og erfaring. Finnes hele linjen kvalifikasjoner som er forskjellige fra hverandre:

  1. Språkforsker. Ofte kan en spesialist med denne profilen skryte av inngående kunnskap om strukturen til et språk, mens han mestrer to eller flere samtidig. Mange universiteter produserer slike fagfolk.
  2. Teknisk oversetter. Dette er en spesialist som uavhengig (eller tvangsmessig) valgte et veldig snevert spesialisert område. For eksempel farmakologi, maskinteknikk. På hans vei er kunnskapen hans etterspurt, men han er ikke alltid god i generelle temaer.
  3. Virksomhet, forretningssfære. Juridisk, kompetent tale på fremmedspråk er høyt verdsatt i dag.
  4. Ofte er dokumentoversettelsesindustrien tatt separat fra forrige avsnitt.
  5. Litterær oversettelse. Slike spesialister jobber med litteratur, magasiner og personlig korrespondanse.
  6. Muntlig oversettelse. Slike spesialister er etterspurt, som de er veldig høye krav. Ikke alle kan oppfatte tale ved øret eller til og med oversette det samtidig.

Hvor du kan søke om å bli oversetter

Det ser ut til at for å bli en slik profesjonell, må du gå der det i det minste vil være noe relatert til fremmedspråk. Dette er ikke helt sant, selv om det faktisk er mange alternativer for søkere i Russland. Du kan få kunnskap om oversetterfaget i følgende spesialiteter:

  • oversettelse og oversettelsesstudier;
  • lingvistikk av fremmedspråk;
  • filologi;
  • internasjonale relasjoner;
  • fremmedspråkspedagogikk;
  • orientalske studier.

Men hvis du vil bli oversetter og raskt finne en jobb, så er det bedre å velge blant de tre første punktene.

Hvilke eksamener og i hvilken form må du ta for å bli en engelsk oversetter?

Eksperter sier at det er best om du ønsker å få et etterspurt yrke, å strebe etter å komme inn på avdelingen på engelsk. Dette skyldes det faktum at det er den vanligste og mest universelle i verden. Men hvis du føler at sjelen din trekkes til andre språk, er ikke algoritmen mye annerledes.

For å bli lingvist eller oversetter må du bestå følgende Unified State Exam-emner:

  • Russisk språk;
  • Engelske språk;
  • litteratur og historie (valgfritt);
  • matematikk.

Vær oppmerksom på at i dag gjennomføres Unified State Examination bare på fire fremmedspråk:

  • Engelsk;
  • Fransk;
  • Tysk;
  • spansk.

Derfor, hvis drømmen din er å oversette fra dansk eller arabisk, er det bedre å umiddelbart sjekke med universitetet hvilke eksamener de tilbyr. Det er sannsynlig at du fortsatt må ta generell engelsk i stedet. For skandinaviske språk er dette ofte tysk.

I tillegg er det fremmedspråket som tar hovedavgjørelsen om innmelding. Det er logisk at kravene til matematikk eller historie her ikke er for strenge. Men hvis du oversetter karakteren til den vanlige fempunktsskalaen, er til og med en "4" på mange universiteter ikke alltid en garanti for at du vil passere budsjettet.

Eksperter sier at du må forberede deg på opptak minst ett år før eksamen. Kunnskaper i et fremmedspråk må være upåklagelig, først og fremst gjelder dette grammatikk og ordforråd. Unified State Exam tester taleoppfatning, forståelse, skriving og lesing.

Tilleggskrav og personlige egenskaper

Du bør ikke bli oversetter bare fordi dette nå er et av de mest etterspurte yrkene. Kunnskap her er ikke lett; under læringsprosessen må du lese en enorm mengde litteratur, ikke på morsmålet ditt, lære eller i det minste på et grunnleggende nivå mestre mange språk og dialekter som ikke vil være nyttige i fremtiden . I tillegg må en ekte oversetter selvfølgelig elske yrket sitt, for dette er den eneste måten å sitte og jobbe med én tekst i timer og dager. En fremtidig spesialist må ha følgende egenskaper:

  • disposisjon for språk. Ikke alle sinn er i stand til å være fleksibel og mottakelig for andres tale;
  • god hukommelse og ønsket om å utvikle den. I lingvistikk og filologi avhenger mye av evnen til raskt å huske store områder informasjon;
  • utmerket diksjon. Spesielt viktig for tolker. Den minste unøyaktighet og du vil bli misforstått;
  • kommunikasjons ferdigheter. Når man jobber med språk må man kommunisere mye med mennesker, frivillig og ufrivillig;
  • utholdenhet. En stor del av tiden sitter oversetteren og jobber med teksten;
  • selvdisiplin - direkte relatert til forrige punkt, fordi det kan være vanskelig å organisere tiden din og tvinge deg selv til å konsentrere deg om teksten.
Dele