Упражнения на личные местоимения в японском языке. Личные местоимения в японском языке

В отличии от русского языка в японском имеется множество форм личных местоимений "я", "ты" и подобных, различающихся не только по произношению и написанию, но и по смысловой нагрузке. Подобное разнообразие сложилось из традиционной системы вежливости, лежащей в основе японского языка. И, соответственно, основное различие между различными формами местоимений заключается в оттенке вежливости.

Здесь я постарался привести все те местоимения, которые можно услышать в аниме и вообще все те, о которых я сам слышал, и дать их расширенные значения, в силу моих скромных познаний.

Watashi - общая форма с нейтральным оттенком вежливости.

Watakushi - более возвышенная форма "watashi". Используется в основном женщинами, а именно священницами, аристократками и принцессами ^_^

Ore - форма "я", подчеркивающая мужественность говорящего, причем довольно невежливая. Используется, как нетрудно догадаться, в основном мужчинами.

Boku - вежливая и почтительная форма, употребляемая обычно мальчиками.

Atashi - женская форма "watashi", характерная для женской речи.

Uchi - переводится как "мой дом", вежливая форма, используемая женщинами. По крайней мере, я ни разу не видел, чтобы ее использовали мужчины.

Washi - форма, выражающая некоторое превосходство говорящего над собеседником. Используется в основном пожилыми людьми.

Onore - используется в качестве возвратной формы "сам", "свой" и т.п. Jibun - также используется только в качестве возвратных местоимений "мой" , "свой" и т.д.

Sessha - очень вежливая архаичная форма, принижающая говорящего, означает что-то вроде "сей недостойный".

Ware - несколько архаичная форма. Насколько я знаю, выражает превосходство говорящего. В ниме можно услышать, как ее используют колдуны в заклинаниях.

Waga - "мой", "наш", "собственный".

Arakajime - "я", "сам".

Wagami - "я сам". Кроме того, в японской речи часто можно встретить разговор о себе в третьем лице, что особенно характерно для детской речи.

Вообще, японцы стараются избегать употребления местоимений второго лица и предпочитают заменять их именем или различными вежливыми обращениями. К тому же структура предложения в японском языке позволяет легко обойтись без обращения к собеседнику напрямую. Но тем не менее, среди местоимений второго лица наблюдается не меньшее разнообразие, чем среди первого ^_^

Anata - наиболее общий вариант, не самый вежливый, но и не грубый.

Anta - женский вариант "anata".

Omae - более вежливый вариант, но более фамилиарный.

Kimi - вежливое обращение к нижестоящим.

Otaku - очень вежливая форма, но практически не употребляемая.

Onore - очень грубый и невежливый вариант "ты".

Kisama - обращение не только грубое, но и оскорбительное, приравниваемое к бранному слову. За такое могут и по зубам дать ^_^

Temae - также оскорбительный муржской вариант с выражением презрения. Обычно используется при обращении к врагу.

Wagakimi - "мой господин".

Maro - "ты", по-видимому, архаичная форма, т.к. в современном языке я это слово ни разу не слышал.

Nare - архаичная форма.

"Он", "Она" - третье лицо.

Kare - "он".

Kanojo - "она".

Ano hito - "тот человек", нейтральное вежливое выражение для обозначения третьего лица. (Варианты - kono hito, sono hito)

Yatsu - довольно грубое и невежливое упоминание о ком-либо.

Aitsu - повежливее предыдущего, но тоже черезчур фамилиарное.

"Мы", "Вы", "Они" и вообще множественное число.

В общем случае множественное число образуется путем прибавления к местоимениям специальных суффиксов, например, суффикса "-tachi", который обозначает присоединение окружающих к говорящему, например:

Watashi-tachi - "я и другие", т.е. "мы".

Anata-tachi - "ты и остальные", т.е. "вы" и т.д. Также употребляется более вежливый суффикс "-kata"(также может читаться как "-gata"), означающий буквально "ваша сторона". Но кроме того, есть ряд местоимений специально для множественного числа.

Wareware - "мы", военная форма, также может употребляться в качестве царственного "мы".

Warera - "мы", "наш".

Oira - вежливая форма, используемая монахами.

Orera - "мы", мужская форма.

Warehito - "я и остальные".

Wagahou - "мы", "с нашей стороны".

Wagatou - "наша группа".

Wagahai - "я и моя команда".

Gojin - "мы", "наши люди".

Bokura - "мы", мужская не очень вежливая форма.

Karera - "они", обычно про мужчин.

Кто0то из писателей как-то назвал японское местоимение “плавающим”. И подобное высказывание не лишено логического основания.

Было решено создать список личных японских местоимений. И все местоимения из данного списка были разделены (классифицированы) по разным группам. Большая надежда, что читающие найдут данную классификацию полезной.

Местоимения, которые мы проходим на курсах, когда мы только начинаем учить язык:

私(わたし) - я, общее местоимение без относительно пола, которое используется в нейтральной речи

私(わたくし) - более скромное и более официальное “я”, которое нередко используется в очисной речи и при использовании кейго.

私たち(わたしたち) – мы, общее местоимение без относительно пола участников, которое используется в нейтральном, и нередко в разговорном стиле (впрочем, о разговорном стиле будет еще речь ниже).

私たち(わたくしたち) – немного, на взгляд автора, не слишком распространенное “мы”, т.к. оно действительно моет использоваться при общении на кейго и в офисном языке, но чаще, в той же офисной среде “о нас” используется 弊社(へいしゃ) – досл. наша злостная-дурная-вредная компания (офиц. перевод “наша компания/ наша фирма”). Впрочем в стенах офисной среды редко приходилось использовать что-то, типа わたくしたち, поэтому сразу можно “перепрыгнуть” к другим местоимениям.

彼女(かのじょ) - она, про 3е лицо женского пола, однако в разговорной речи это местоимение может иметь смысл girl-friend, поэтому лучше быть осторожными

彼(かれ) - он, 3е лицо мужского пола

В некоторых учебниках могут упоминать 彼女たち (かのじょたち – они) , или 彼ら (かれら) . Первое местоимение для “они”, когда все лица, о которых ведется речь – девушки, а 彼ら – они, для лиц мужского пола, но употребляется не только по классическому объяснению: в отношении смешенных и даже женских компаний также можно услышать.

あなた – вы, местоимение, которое относится ко второму лицу. Однако это местоимение может иметь смысл “дорогой” или даже “дорогуша” honey, поэтому от этого местоимения многие учащие стараются уходить, расширяя свой кругозор. Соотвественно, あなたたち переводится как “вы” в отношении, когда обращение идет к более, чем одному лицу.

君(きみ) – ты, официально-разговорное “ты”.

Местоимения, которые преподают в рамках курсов для продолжающих или продвинутого уровня:

僕(ぼく) – я, в учебниках пишут, что мужское “я”, хотя очень многие женщины предпочитают сейчас тоже использовать это местоимение. Вспомнить, хотя бы, песню Мики Накашимы 僕が死のうと思ったのは (впрочем, даже если вы не находитесь в Стране Начала Солнца, все равно достаточно посмотреть 2-3 аниме или японских дорам, чтобы уловить: реальность расходится с учебниками, и местоимение может встречаться и у женщин)

あたし – я, женское я, которое нередко встречается в женском языке. Окама (трансгендеры) тоже могут использовать это местоимение.

あたしたち – мы, обычно произносится женщиной, но не обязательно все, включенные в это “мы”, относятся к женскому полу

うち – используется в качестве Я или мы в Кансае (считается, что в Кансае, мнение довольно распространенное, но можно увидеть и в других регионах). うちら – чаще “мы” среди молодежи. В качестве притяжательных местоимений можно услышать очень и очень часто в стандартном японском, напр. .

僕ら(ぼくら) – мы, обычно произносится мужчиной (но не обязательно) , как и необязательно то, что все в составе 僕らー мужчины.

俺(おれ) – чисто мужское “я”, впрочем, бой-женщины в угоду брутальности(или, скажем, когда вы смотрите фильм про то, как женщина притворилась мужчиной) могут употреблять это местоимение. А еще есть необычное выражение おれさま (俺様), где мужчина о себе говорит, возвышая себя над остальными. Такого местоимения вы едва ли найдете в википедии.

Также в некоторых учебниках среднего уровня могут встречаться местоимения, “созданные” на основе указательных あれら、それら  - они.

われ, わが – довольно формальное “я”, которое можно больше услышать в учтивой официальной речи.  Во множественном числе местоимение переходит в われわれ и われら

Местоимения, которыми изобиллует простая речь, а также которые сплошь и рядом можно услышать в аниме/ дорамах:

貴様(きさま) – очень грубое, просторечное “ты”, которое нередко переводят как, прошу прощение, “сукин сын” или “ублюдок”, хотя, есть ситуации в тех же фильмах, когда было бы уместнее перевести его “ах, ты, зараза”, “ах, ты, собака” и чуть более грубыми словами. Соотвественно きさまら обращение “вы”, к множественному числу, к каждому из которых “автор слов” может обратиться грубым ты (きさま)

Еще одно довольно грубое “ты” – てめえ , произошло от 手▽前 ( てまえ、другая сторона), но используется как довольно грубое выражение. Множественное число – てめえら

おのれ  - словарь дает перевод этого слова как грубое “ты”,  множественное дается как おのれら

お前 (おまえ) - грубое “ты”, схожее с きさま、 соотвественно множественное число お前ら имеет тот же смысл, что и きさまら – очень грубое “вы” в отношении множественного числа

あいつ – наиболее употребимое “он” или “она”, и также является довольно грубым словом в отношении 3го лица. Термин изначально переводится в учебниках как “этот тип”. Есть и другие вариации употребления こいつ、そいつ – разница та же, что и при (あれ、それ、これ), т.е. в зависимости от удаленности объекта от говорящего. Также, из этих “местоимений” можно сделать разговорное “они”: あいつら、こいつら、そいつら

Еще одно местоимение, схожее с あいつ, звучит как やつ . Соотвественно вариации произносятся こやつ,そやつ,あやつ

Подсказка из сообщества: 貴公 (きこう) – свойственно мужскому говору, когда обращение “ты” к другому человеку мужского пола того же круга, или даже ниже по социальному статусу.


Еще одно, не столь распространенное, как вышеназванное местоимение “ты” – うぬ (汝/▽己 слово довольно грубо, иначе бы не попало в эту категорию. Соответственно うめら – грубое “вы”

おぬし  - вы, более мягкое, чем все вышеназванные местоимения, при обращении к одному человеку, которого человек считает равным себе по статусу, либо ниже себя. В ветках обсуждений на форумах yahoo.co.jp можно нередко встретить おぬしら в невормальном общении – такое неформальное “вы” при обращении к множественному числу.

Выше было названо “вы” あなた 、 а есть еще одно выражение – そなた (которое, в зависимости от ситуации может заменяться на そっち、そなた、そち、そちら )- и является довольно близким “ты”/”вы” (т.е. к человеку, который не далек по формальности общения к произносящему слово そなた)

Еще одно разговорное あなた = あんた

Довольно формальное и вежливое “вы” おたく (お宅, 御宅) – используется в обращении к одному человеку

きか (貴下) – неформальное, и панибратское “ты”

Еще одно неформальное “я”, которое близко к выражению 俺(おれ)-おいら、おら

あたい  - по большей части девчачье “я”. На 俗語 -dictionary можно найти упоминание, что распространение использования данного местоимения относится к эпохе Мейдзи . Однако, также в источнике есть упоминание, что данное местоимение широко использовалось среди куртизанок. Кстати, сей факт отображен в аниме 銀魂, как раз, можно посмотреть арку с женщинами из 吉原 (よしわら、Yoshiwara). Также интересно упоминание и о том, что во время ツッパリブーム, когда в моде были уличные банды с прическами а-ля Элвис 50х *)), использовался приблатненными девицами из уличной шпаны.

じぶん (自分) – по большей части мужское “я”, но не стоит забывать, лозунг девушек-эмансипе из Японии :ビバ・自分!(да здравствую я)

わい  - я, еще одно местоимение, данные по эпохе употребления не выяснены, поэтому помещены в манга-аниме-сериальную часть публикации

Другие архаичные формы местоимений, о которых помнят благодаря книгам, дорамам и даже аниме:

あっし – разговорное я, которое использовалось в просторечьях в период Эдо

せっしゃ – самурайско-брутальное “я” (разумеется, мужское)

わがはい – еще одно брутальное мужское “я”, использовавшееся в речи военного сословия… Однако сейчас можно встретить его в манге или аниме, например “ゼロから始める魔法の書 Zero kara Hajimeru Mahō no Sho”, причем использовала это местоимение девушка (и небольшое дополнение-справка от постоянных читателей сообщества: в творении ” К Project “ тоже девушка Нэко использует данный тип “я”)


わらわ – женское “я”, использовавшееся среди японских аристократок, жен самураев (записывается при помощи кандзи 妾)

わちき,あちき , わっち – женское “я”, которое чаще использовалось гейшами во времена периода Эдо (последнее, кстати, можно слышать часто в аниме 銀魂)


よ (余, 予) – устаревшее мужское я

ちん(朕) – мужское я, которое использовалось исключительно императором до Второй Мировой

まろ(麻呂, 麿) – мужское “я”, которое использовалось в довольно широком смысле. Но в литературе можно найти это местоимение в репликах придворной императорской знати (мужчины)

なむち ,なんち, なんぢ – устаревшая форма неформального “ты”

御身 (おんみ) - очень вежливое ты/вы, которое показывает аристократичность речи.

吾輩 (わがはい) - также архаичное “мы”, которое, тем не менее, можно услышать в дорамах и аниме

儂 (わし) – “я” архаичное, котрое, могло еще читаться как かれ、 тем не менее, было услышано не раз и подмечено именно с этим кандзи. В одной из статей matomenaver, откуда бралась информация для этой публикации, в шутку сказали, что это местоимение теперь можно услышать в речах старых дядек. В принципе по дорамам это так оно и есть.

某 (それがし) ー Я, устаревшее, мужское, самурайское

** Дополнение, которого не было первый год после публикации. Многим поклонникам дорам-аниме-манги могут быть знакомы следующие выражения:

こっちのセリフだ – это МНЕ надо говорить об этом, а не тебе (это Я должен тебе об этом говорить, а не ты).

こっちも聞きたい – и Мне хотелось бы Самому об этом узнать (спросить).

感謝をするのはこっちのほうだよ -это Я тебе благодарен (это Мне надо благодарить, а не наоборот).

Т.е. в развлекательной литературе в роли личного местоимения выступает こっち. Обязательно хотелось вспомнить этот момент.

Список получился довольно внушительный. Если будут дополнения – пишите в паблике ВК. Также, если публикация оказалась полезной, пожалуйста, поделитесь ей в социальных сетях

Дорогие админы больших и малых групп! При копировании данного поста обязательна обратная ссылка на этот источник! Спасибо!

Konnichiwa, дорогие друзья.

Начинаете самостоятельно изучать японский язык? Предлагаю сегодня поговорить о японских местоимениях.

Начнем с местоимения «Я», которое по-японски звучит как watashi.

Вы можете его записать иероглифом 私 или хираганой, если вы еще не знаете иероглифы. Пишется это местоимение так: わたし.

Watashi – это универсальное «Я». Оно может использоваться как мужчинами, так и женщинами. Если вы находитесь в какой-то официальной обстановке, то можно использовать слово watakushi. Это то же, что и watashi, но будет звучать более вежливо. Хираганой это слово пишется так: わたくし. Иероглиф будет тот же.

Если же вы мужчина, вы можете использовать такое местоимение, как boku, что означает тоже «я», но чисто мужское. Хираганой это слово пишется ぼく, иероглиф у него такой: 僕.

Следующее местоимение «ОН», которое звучит по-японски kare. Иероглиф у него 彼, хираганой оно записывается かれ.

Но есть также и синоним этому местоимению, и звучит оно как ano hito, что означает дословно «ТОТ ЧЕЛОВЕК», а мы его часто переводим как «ОН». Соответственно иероглифом пишется как あの人, хираганой - あのひと.

Местоимение «ОНА» по-японски kanojo. Иероглиф - 彼女, хираганой - かのじょ.

«ОНИ» по-японски звучит как karera, хираганой это японское местоимение пишется так: かれら. Иероглифом - 彼ら.

Можно использовать синоним к этому местоимению anohitotachi, где tachi- суффикс множественного числа и иногда добавляется к некоторым словам, чтобы показать этим множественное число. С иероглифом это слово пишется あの人たち, хираганой - あのひとたち.

Такое местоимение, как «ТЫ», будет звучать по-японски kimi, хираганой оно пишется так: きみ, иероглиф у него 君.

«ВЫ» по-японски – anata, иероглиф - 貴方, хираганой - あなた.

Но на самом деле местоимения «ты и вы» в жизни не так часто используются. В основном, в Японии при обращении друг к другу используют имя или фамилию + именительный суффикс san (~さん). Использование фамилии показывает то, что вы с человеком, к которому обращаетесь, в формальных отношениях. И такое обращение более распространенно в Японии. Например: Tanaka san (たなかさん) или Nakamura san (なかむらさん). Также используется обращение имя + san. Если вы обращаетесь к человеку по имени + さん, то это будет обозначать, что вы с этим человеком в дружеских отношениях.

Ну что ж, друзья, сегодня мы с вами прошли основные местоимения японского языка. Если для вас это были новые слова, обязательно запишите их в свою тетрадь или словарь. И если вы уже знакомы с базовой грамматикой, то попытайтесь составить с этими местоимениями предложения на японском языке. Если же вам грамматика пока незнакома, то просто повторяйте эти слова, чтобы их запомнить. Ещё одной важной частью японской грамматики являются падежи. Всё о японских падежах вы узнаете, пройдя по .

Надеюсь, наша статья поможет вам сделать первые шаги в изучении японского языка. Свои составленные предложения пишите в комментарии. Буду рада вас видеть на своих уроках. До новых встреч!

Ласковое и нежное «ты», обычно используют при обращении к любимым девушкам либо к очень младшим девочкам. Мужчины не используют к друг другу, хотя и может себе позволить такое обращение начальник или учитель к младшим по званию и возрасту. Кроме того «Кими» иногда используют охранники и полицейские к подросткам.

お前 - おまえ  -  Омаэ -  Omae

Грубое и мужское «ты». Используется мужчинами в неформальных коллективах. Если ваш собеседник стеснительный и вежливый его может смутить подобное обращение даже если вы дружите. Обращение «омаэ» к незнакомому человеку может закончится ссорой. К женщинам не используется, хотя очень зависит от поведения женщины.

おぬし  -  Онуси

Старая самурайская форма «ты», недоброжелательное обращение. Его употребляли часто к соперникам или просто к подозрительным личностям. Теперь можно встретить в фильмах, аниме и манге о самураях.

てめ  -  Теме  -  Teme

Очень агрессивно-оскорбительная форма «ты». Лучше это даже перевести как «Эй, ты!», «Ах, ты!», так обращаются к обидчикам или нарушителям, часто переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» хотя это и не верно.

Поделиться