Общие правила употребления местоимений в японском языке. Японские местоимения

Konnichiwa, дорогие друзья.

Начинаете самостоятельно изучать японский язык? Предлагаю сегодня поговорить о японских местоимениях.

Начнем с местоимения «Я», которое по-японски звучит как watashi.

Вы можете его записать иероглифом 私 или хираганой, если вы еще не знаете иероглифы. Пишется это местоимение так: わたし.

Watashi – это универсальное «Я». Оно может использоваться как мужчинами, так и женщинами. Если вы находитесь в какой-то официальной обстановке, то можно использовать слово watakushi. Это то же, что и watashi, но будет звучать более вежливо. Хираганой это слово пишется так: わたくし. Иероглиф будет тот же.

Если же вы мужчина, вы можете использовать такое местоимение, как boku, что означает тоже «я», но чисто мужское. Хираганой это слово пишется ぼく, иероглиф у него такой: 僕.

Следующее местоимение «ОН», которое звучит по-японски kare. Иероглиф у него 彼, хираганой оно записывается かれ.

Но есть также и синоним этому местоимению, и звучит оно как ano hito, что означает дословно «ТОТ ЧЕЛОВЕК», а мы его часто переводим как «ОН». Соответственно иероглифом пишется как あの人, хираганой - あのひと.

Местоимение «ОНА» по-японски kanojo. Иероглиф - 彼女, хираганой - かのじょ.

«ОНИ» по-японски звучит как karera, хираганой это японское местоимение пишется так: かれら. Иероглифом - 彼ら.

Можно использовать синоним к этому местоимению anohitotachi, где tachi- суффикс множественного числа и иногда добавляется к некоторым словам, чтобы показать этим множественное число. С иероглифом это слово пишется あの人たち, хираганой - あのひとたち.

Такое местоимение, как «ТЫ», будет звучать по-японски kimi, хираганой оно пишется так: きみ, иероглиф у него 君.

«ВЫ» по-японски – anata, иероглиф - 貴方, хираганой - あなた.

Но на самом деле местоимения «ты и вы» в жизни не так часто используются. В основном, в Японии при обращении друг к другу используют имя или фамилию + именительный суффикс san (~さん). Использование фамилии показывает то, что вы с человеком, к которому обращаетесь, в формальных отношениях. И такое обращение более распространенно в Японии. Например: Tanaka san (たなかさん) или Nakamura san (なかむらさん). Также используется обращение имя + san. Если вы обращаетесь к человеку по имени + さん, то это будет обозначать, что вы с этим человеком в дружеских отношениях.

Ну что ж, друзья, сегодня мы с вами прошли основные местоимения японского языка. Если для вас это были новые слова, обязательно запишите их в свою тетрадь или словарь. И если вы уже знакомы с базовой грамматикой, то попытайтесь составить с этими местоимениями предложения на японском языке. Если же вам грамматика пока незнакома, то просто повторяйте эти слова, чтобы их запомнить. Ещё одной важной частью японской грамматики являются падежи. Всё о японских падежах вы узнаете, пройдя по .

Надеюсь, наша статья поможет вам сделать первые шаги в изучении японского языка. Свои составленные предложения пишите в комментарии. Буду рада вас видеть на своих уроках. До новых встреч!

В отличии от русского языка в японском имеется множество форм личных местоимений "я", "ты" и подобных, различающихся не только по произношению и написанию, но и по смысловой нагрузке. Подобное разнообразие сложилось из традиционной системы вежливости, лежащей в основе японского языка. И, соответственно, основное различие между различными формами местоимений заключается в оттенке вежливости.

Здесь я постарался привести все те местоимения, которые можно услышать в аниме и вообще все те, о которых я сам слышал, и дать их расширенные значения, в силу моих скромных познаний.

Watashi - общая форма с нейтральным оттенком вежливости.

Watakushi - более возвышенная форма "watashi". Используется в основном женщинами, а именно священницами, аристократками и принцессами ^_^

Ore - форма "я", подчеркивающая мужественность говорящего, причем довольно невежливая. Используется, как нетрудно догадаться, в основном мужчинами.

Boku - вежливая и почтительная форма, употребляемая обычно мальчиками.

Atashi - женская форма "watashi", характерная для женской речи.

Uchi - переводится как "мой дом", вежливая форма, используемая женщинами. По крайней мере, я ни разу не видел, чтобы ее использовали мужчины.

Washi - форма, выражающая некоторое превосходство говорящего над собеседником. Используется в основном пожилыми людьми.

Onore - используется в качестве возвратной формы "сам", "свой" и т.п. Jibun - также используется только в качестве возвратных местоимений "мой" , "свой" и т.д.

Sessha - очень вежливая архаичная форма, принижающая говорящего, означает что-то вроде "сей недостойный".

Ware - несколько архаичная форма. Насколько я знаю, выражает превосходство говорящего. В ниме можно услышать, как ее используют колдуны в заклинаниях.

Waga - "мой", "наш", "собственный".

Arakajime - "я", "сам".

Wagami - "я сам". Кроме того, в японской речи часто можно встретить разговор о себе в третьем лице, что особенно характерно для детской речи.

Вообще, японцы стараются избегать употребления местоимений второго лица и предпочитают заменять их именем или различными вежливыми обращениями. К тому же структура предложения в японском языке позволяет легко обойтись без обращения к собеседнику напрямую. Но тем не менее, среди местоимений второго лица наблюдается не меньшее разнообразие, чем среди первого ^_^

Anata - наиболее общий вариант, не самый вежливый, но и не грубый.

Anta - женский вариант "anata".

Omae - более вежливый вариант, но более фамилиарный.

Kimi - вежливое обращение к нижестоящим.

Otaku - очень вежливая форма, но практически не употребляемая.

Onore - очень грубый и невежливый вариант "ты".

Kisama - обращение не только грубое, но и оскорбительное, приравниваемое к бранному слову. За такое могут и по зубам дать ^_^

Temae - также оскорбительный муржской вариант с выражением презрения. Обычно используется при обращении к врагу.

Wagakimi - "мой господин".

Maro - "ты", по-видимому, архаичная форма, т.к. в современном языке я это слово ни разу не слышал.

Nare - архаичная форма.

"Он", "Она" - третье лицо.

Kare - "он".

Kanojo - "она".

Ano hito - "тот человек", нейтральное вежливое выражение для обозначения третьего лица. (Варианты - kono hito, sono hito)

Yatsu - довольно грубое и невежливое упоминание о ком-либо.

Aitsu - повежливее предыдущего, но тоже черезчур фамилиарное.

"Мы", "Вы", "Они" и вообще множественное число.

В общем случае множественное число образуется путем прибавления к местоимениям специальных суффиксов, например, суффикса "-tachi", который обозначает присоединение окружающих к говорящему, например:

Watashi-tachi - "я и другие", т.е. "мы".

Anata-tachi - "ты и остальные", т.е. "вы" и т.д. Также употребляется более вежливый суффикс "-kata"(также может читаться как "-gata"), означающий буквально "ваша сторона". Но кроме того, есть ряд местоимений специально для множественного числа.

Wareware - "мы", военная форма, также может употребляться в качестве царственного "мы".

Warera - "мы", "наш".

Oira - вежливая форма, используемая монахами.

Orera - "мы", мужская форма.

Warehito - "я и остальные".

Wagahou - "мы", "с нашей стороны".

Wagatou - "наша группа".

Wagahai - "я и моя команда".

Gojin - "мы", "наши люди".

Bokura - "мы", мужская не очень вежливая форма.

Karera - "они", обычно про мужчин.

Текущая версия страницы пока не проверялась

Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от, проверенной 22 декабря 2019; проверки требует.

Неполнота списка обусловлена диалектными различиями . У местоимения «оно» в японском нет прямого аналога.

Японские притяжательные местоимения формируются из личных с помощью падежной частицы «но» (яп. の ) : ватаси но = мой, канодзё но = её. К любому из личных местоимений можно добавить «но» и получить притяжательное.

В японском языке, также, как и в русском, есть только одно возвратное местоимение - «дзибун» (яп. 自分 ) , которое практически полностью аналогично русскому «себя». Стоит отметить, что «себя» - это не единственное значение слова «дзибун»: это слово иногда употребляется в значении «я» (в основном, мужчинами), а в некоторых диалектах - в значении «ты».

Местоимение «дзибун» не следует путать с определительным местоимением «дзисин» (яп. 自身 ) , которое переводится как «сам». Конструкция «дзибун дзисин», которая иногда преподносится как отдельное возвратное местоимение, на самом деле, соответственно, переводится как «сам себя».

Приведены в вопросительной форме, однако вопросительные и положительные местоимения отличаются только наличием/отсутствием вопросительного знака.

Ласковое и нежное «ты», обычно используют при обращении к любимым девушкам либо к очень младшим девочкам. Мужчины не используют к друг другу, хотя и может себе позволить такое обращение начальник или учитель к младшим по званию и возрасту. Кроме того «Кими» иногда используют охранники и полицейские к подросткам.

お前 - おまえ  -  Омаэ -  Omae

Грубое и мужское «ты». Используется мужчинами в неформальных коллективах. Если ваш собеседник стеснительный и вежливый его может смутить подобное обращение даже если вы дружите. Обращение «омаэ» к незнакомому человеку может закончится ссорой. К женщинам не используется, хотя очень зависит от поведения женщины.

おぬし  -  Онуси

Старая самурайская форма «ты», недоброжелательное обращение. Его употребляли часто к соперникам или просто к подозрительным личностям. Теперь можно встретить в фильмах, аниме и манге о самураях.

てめ  -  Теме  -  Teme

Очень агрессивно-оскорбительная форма «ты». Лучше это даже перевести как «Эй, ты!», «Ах, ты!», так обращаются к обидчикам или нарушителям, часто переводят как ругательство: «Ах ты! Ублюдок!» хотя это и не верно.

В прошлый раз мы выяснили, . 12 разными способами! 🙂 С тем, как сказать «ты» или «вы» по-японски — та же самая история. Вариантов очень много. Все они зависят от возраста, социального статуса нашего собеседника, от того, насколько вы с ним близки и т.д.

Давайте разбираться:

1) Правило номер 1: не используйте «anata» слишком часто!

あなた  - anata — вы, ты (вежливый вариант обращения)

Используется тогда, когда мы практически ничего не знаем о человеке. Японцы очень редко употребляют это слово, и, если вы не хотите звучать как предложение из учебника, то лучше прислушайтесь к этому правилу.

Словом anata японские жены обращаются к своим мужьям. В таком контексте его можно переводить как «дорогой».

Почему тогда все учебники использую это слово?

В учебниках это слово используется (а не опускается), чтобы вам лучше было понятно строение предложения в японском языке.

2) Правило номер 2: если хотите подчеркнуть, что вы с человеком на ты — назовите его по имени.

Это лучший способ общаться с хорошим другом.

К имени можно прибавлять суффиксы さん(=san)、ちゃん(=chan)、君(=kun) и другие.

さん(=san) — суффикс вежливости. По-умолчанию с людьми, которых мы знаем не слишком хорошо, используем
его. Может прибавляться как к фамилии, так и к имени.

さま(=sama) — очень вежливая версия さん(=san).

ちゃん(=chan) — прибавляется к именам девочек.Подчеркивает их миловидность 🙂 Благодаря этому, частенько мальчики обращаются на ちゃん(=chan) к девочкам, к которым испытывают симпатию.

君(=kun) — используем с именами мальчиков, равными с нами по возрасту или младше нас.

Так или иначе, любой суффикс имеет оттенок отдаленности. Если вы общаетесь с близким другом, то никаких санов и кунов к нему прибавлять не требуется.

3) Неформальные варианты «ты»:

君(kimi): в основном используется мужчинами с людьми равными по возрасту или младше. 君(kimi) часто
используют молодые люди по отношению к своим девушкам.

お前(omae): используется в ооочень неформальных ситуациях с людьми младше. Грубое, агрессивное и подходит
только к определенным «грубым» ситуациям.

あんた (anta): сокращенная версия от anata, неформальный, грубый вариант.
Следующие три варианта «ты» стоит использовать, если вы хотите хорошенько огрести люлей на улице или разыгрываете из себя персонажа аниме:

kisama – きさま (貴様)
temee – てめえ (手前)
onore – 己

Все три варианта носят грубый, агрессивный характер. Вы наверняка слышали хотя бы один из них в аниме или дорамах, где им самое место 🙂

_______________________________________________

Какой из вариантов «ты» по-японски использовать, выбирать вам! Но помните: лучше не злоупотреблять anata’ми, обращаться по имени и внимательно слушать ваших японских собеседников, ведь они всегда
правильно зададут уровень вежливости для вашего общения.

Удачи всем начинающим и продолжающим изучать японский язык!
Не стесняйтесь задавать вопросы и предлагать темы для новых уроков в комментариях.

Поделиться