Служебные части речи (Wyrazy niesamodzielne). Служебные части речи (Wyrazy niesamodzielne) Польские предлоги и союзы таблица

Теперь можно наложить на школьный русский таблицу школьного польского. Сначала только заголовки, предлоги, окончания:
падеж/// Вопросы/// Предлоги/// Ед.ч:1скл//2скл//3скл/// Множественное число
przypadek///Pytania///Przyimki/// liczba pojedyncza:м“0”//м/ж-a,i//ж“0”//ср///lic zba mnoga nie m-o(не м-л )//męskoosobowy

И(Именительный ///Кто? Что?///“0”///“0”,-о,-е// -а,-я// “0”,-мя///-ы,-и,-а,-я,-е//не выделяется
Mianownik ///Kto? Co?///“0”///м/р“0”//м:-a(-ta);ж:-a,i//ж“0”//ср-o,e,-u m; ę,mię
///не м-л м+ж:-y,-i,-e/ ср:-a
((м/р(не м-л все) +ж/р на -a,-i :
y: на твердые согл;/ i: только -gi,-ki;/ e: на -ż,rz,-sz,cz,-c,-dz +на мягкие(-l,-j,-ni,-ń, ś,ć,ź);
/ж на согл(все): e,-y,-i независ. от основы
/ср(-o,-e,-um):-a ;/ ср(ę,mię): -ęta,-miona ))
//м-л:-y,-i,-e
((y: без чередования согл ec/cy, ca/cy; 3черед:-r/rzy, k/cy, g(a)/dzy
i: 8смягч:-p/pi, b/bi, n/ni, m/mi, w/wi, s/si,z/zi, f/fi; 4чер:t/ci; sta/ści; d/dzi; ch/si
e: rz/rze; sz/sze; cz/cze; ść/ście; l/le; звания, родство:-owie ))
Р(Родительный )/// Кого? Чего?(нет)/// около, возле, без, для, от до у, с, из, из-за -а, -я(у/ю)//-ы, -и//-и///“0”, -ов,-ев, -(и)й,-ей//-
Dopełniacz/// Kogo? Czego?(nie ma)/// koło (obok), bez, dla, od, do, u, z/ze; z powodu=из-за, naprzeciwko =напротив, wśród = среди, oprócz =кроме, podczas (w czasie) =во время; według = согласно: …mnie/niego= по моему/ его (мнению); …wskazówek – указаниям///-a/-u // -y/i // -i/y//-a
М/р “0” живые:-a
М/р“0”не живые: -a/-u
a:месяцы кр.февраля; орудия;части тела; польск.города; все на ak,nik;уменьш:ek,ik/yk u:несчетн., собират., абстр, иностр, дни недели; НЕ уменьш: ek; izm/yzm
//м/р на «а»+ ж на «а,i»: i:после k,g; мягких (-cja,sja,zja=-ji; -ja=-i); y: после остальных
//ж“0”- ży,rzy; szy,czy; после других букв:-i/y //Ср/р все:-a
///“0”;-ów -i/y
м/р все:твердые -ów; ż,rz,sz,cz;dz,c: -y; мягкие -i(+варианты:-ów/-y)
ж/р на «а»+ср/р: “0”:после твердых + иногда после мягких/ шипящих; -y: после ż,rz,sz,cz; i: после мягких// ж/р“0”только -i/y //м-л не выделяется
Д(Дательный )///Кому,Чему?/// к, по///-у,-ю//-е, -и//-и///-ам,-ям// -
Celownik/// Komu? Czemu?/// ku, dzięki, przeciwko, wbrew(к, благодаря, против, вопреки)/// -owi,u//-(i)e,y,i// y,i//-u
//м/согл: owi,u(нет правила)//м/р на «а» +все ж/р:(i)e,y,i=П// ср/р все:-u/// -om//-
В(Винительный )/// Кого? Что?(иметь)/// за, через, (на, в) про/// неодуш=И/одуш=Р//-у,-ю//ж“0”+ср/р=И
///неодуш=И/одуш=Р// -
Biernik/// Kogo? Co?(mieć)/// za, przez, (na, nad, w), o/// м“0” nieżywotny=И/ м“0” żywotny(=Р)=-a //
м/р на«-а» +ж/р на«-а,i»=-ę// ж/р“0”+ ср/р все =И/// =И:все не м-л м/р живые и не живые +все ж/р и ср //м-л=Р
Т(Творительный /// Кем? Чем?/// за,над,под,с,перед(между)/// -ом,ем//-ой,ей(ою,ею) //ю,(ем) ///-ами,-ями//-
Narzędnik/// Kim? Czym?/// za, nad, pod, z, przed, między/// (i)em//-ą//-ą//(i)em/// ami(mi- мягкие)//-
П(Предложный )/// О ком/ чем?/// о,(в, на), при/// -е,-и(у/ю)//-е,-и//-и/// -ах,-ях// -
Miejscownik/// O kim? O czym? (Gdzie -где?)/// O; w, na, przy, po(ходит где? po dashu =по крыше), po(когда? po pracy =после работы)/// ie, e, u//ie, e, y, i
//-ie м+ср+ж твердые: 8 смягч и 3 чер как в (И)м-л: t(а)=cie; st(а)=ście; (z)d=(ź)dzie;
-e м+ср+ж : черед (s)ł=(ś)le; r=rze
-u (м/р«0»+ср без чер ) на ch,k,g,c,мяг,шип
//-e (ж/р и м/р на«-а»)+3чер : cha=sze, ka=ce; ga=dze
y/i(=Р) ж+м на«-а»: -y (на -c,-dz,-cz,-sz, rz,ż)/ i: (на l, j, i,ś,ń,ć,ź)
//ж«0»: y/i(=Р)
///-ach// -
З(Звательный )/// -/// -/// “0”/// Мн.ч=И//-
Wołacz/// -/// -/// -(i)e,-u//-o,-u,-i//-i,-y//=И
м«0»=П(искл -(n)iec/-(ń)cze), уменьш:-u// (ж+м) на «-а» - тверд,-jа:-o; уменьш:-u; на i=i// ж“0”:-i,y(=Р)// ср=И
/// Мн.ч=И : Panie!(Дамы!)// Мн.ч=И: Panowie!(Г-да!) Państwo!(Дамы и Господа!)
Что полезного можно извлечь из этой каши? Во-первых, предлоги очень похожи на русские. Например, в именительном падеже их нет ни в русской строчке, ни в польской, что было очевидно безо всякой таблицы.
Родительный падеж тоже начинается оптимистично: около, возле, без, для, от, до у, с, из, из-за (кого/чего) примерно соответствуют польским koło(obok), bez, dla, od, do, u, z/ze; z powodu (kogo/czego), особенно учитывая, что по-польски читается dla=[для]. Вспомнив малоросский акцент в хрестоматийном «гуляю коло елочки» («Кондуит и швамбрания»), легко догадаться, что koło(obok)=возле, а наткнувшись пару раз на z/ze или z powodu – сообразить, что в польском языке нет наших предлогов «из, с(со), из-за», а есть «z/ze». Z powodu awarii, ze szkoły, podczas burzy, oprócz cebuli (из-за аварии, из школы, во время бури/грозы, кроме лука) а также naprzeciwko =напротив, wśród = среди, podczas=w czasie=«во время» хорошо угадываются, если подумать о деревне на российско-украинской границе.
Несоответствие между польскими и русскими предлогами, в основном, стилистическое и начинается там, где школьники путаются в падежах. По-русски надо говорить «иду в школу/в кино (В)» или «из школы, из кино (Р)». И двойка грозит ребенку, который пишет «со школы, из кина» или, тем более, «до школы» - если он собирается не просто до нее дойти, но и войти внутрь и провести там весь день. В данном случае, что русскому двойка – поляку пятерка. Польский школьник idzie do szkoły(Р)/ wraca ze szkoły(Р), chodzi do kina(Р), (idzie na film(В), idzie do domu/do parku(Р), что переводится - идет в школу(В)/ возвращается из школы (Р), ходит в кино (идет на фильм(В), идет домой/ в парк (В). И тот факт, что польское «кино» получает обычные падежные окончания, как и другие иностранные слова – наименьшая проблема. Список мест, до которых польский школьник идет/ ходит/ ездит, очень длинный, но иногда поляк для разнообразия идет «на/в» и даже «над» что-то: na stadion(В)=на стадион, nad morze(В)=на море (также на=nad любой берег водоема) w Tatry(В)=в Татры (как и в=w любые другие горы), а это - винительный падеж. А когда идет обратно с гор или с мероприятия – родительный. Тут пара (В)/(Р) полностью совпадает с русскими: w Tatry// z Tatr, na stadion/ film/ concert/ obiad(В)// ze stadionu, z filmu/concertu/obiadu (Р) (в Татры/с Татр, на стадион/ фильм/ концерт/ обед// со стадиона, с фильма/ концерта/ обеда), как и непривычное русскому уху «nad morze(В)// znad morza(Р) = на море//с моря». Другой забавный пример из польской стилистики это наше «согласно чему? – согласно указаниям». Учили мы, учили, что это дательный падеж (согласно протоколу, решению и т п), а оказалось, что по-польски все эти выражения – родительный, хотя на русский он переводится дательным: według= согласно: …mnie/niego(Р)= моему/ его (мнению(Д); …wskazówek(Р) =указаниям(Д)
Дательный падеж , кроме «согласно чего/ чему» особых сюрпризов не приносит. Dzięki/wbrew (благодаря/вопреки) так и будет dzięki (niemu)twojemu przyjacielowi/ wbrew wszystkim= благодаря (ему)твоему другу/ вопреки(или наперекор) всем. Не совпадает przeciwko(przeciw) komuś/czemuś(Д), с русским «против кого/чего(Р)». Здесь, в отличие от «согласно чему», все наоборот: в русском – родительный, в польском – дательный. Кстати, если кто еще не догадался, в польских словарях, пишут не komu/czemu (кому/чему) а komuś/czemuś (кому-то/чему-либо), и не «kto/co», а «ktoś/coś» и т д во всех падежах, так как частица «ś» соответствует нашей «-либо/ -то», хотя и пишется без дефиса. «Ku» встречается редко, и переводится обычно: ku morzu/ zadowoleniu =к морю/ удовольствию (например, взаимному). Русское «гулять по крыше, по парку» с польской точки зрения – не дательный падеж, а предложный. Эту разницу легче заметить в словах м/р на согласную: русский гуляет «по парку, по крыше(Д)» // находится «в парке, на крыше(П)» а поляк только na/po dachu//w parku(П) - на/по крыше//в парке, и не может топтаться по парку, как по поверхности, тем более в дательном падеже, хотя наверное можно сказать, что он обернулся «к парку»=ku parkowi(Д).
В винительном падеже «на, в, над» в сочетаниях na stadion, nad morze, w Tatry и na film/koncert, - это уже пройдено. Еще поляки ходят «на спацер» (na spacer(В). Спацер= пешая прогулка. Необычность спацера в том, что он как-то умудрился не попасть в русский язык. «Моцион» есть, «променад» есть, а спацера нет. Ну и ладно, не попал – значит, не нужен. Совершенно по-русски поляк идет через парк или через улицу (например, по переходу) - idzie przez park/ ulicę(В). Правда, не очень-то по-русски он идет с предлогом «перед» из дома на площадку(В) перед входной дверью: idzie przed dom(В). Мы, конечно, не говорим: «выйду (на) перед-дом» - но падежи здесь совпадают. Существует и предлог «за» в привычном для нас варианте: «przepraszać za spóźnienie = извиняться за опоздание(В)».Также хорошо звучит по-польски za в значении «za darmo/ za opłatą(Т)»= «задаром/ за плату(за деньги(В)». Даже обидно, что по-польски это не винительный, а творительный падеж, и по сути должно бы быть «(с чем?) даром/ с оплатой». Кстати, «как? - бесплатно, даром, задарма» - наречие в обоих языках, и никаких падежных окончаний у него нет. Кроме того «za darmo»= «бесплатно» подразумевает бесплатные билеты, бонусы и т п, а не архаично-сленговое «задарма» и пишется всегда раздельно. Этот буклет - za darmo, а вон та карта - za opłatą(Т), за отдельную плату. Но чаще выбор (В)/(Т) проблем не вызывает: położyć coś pod/na stół/ jest pod stołem= положить что-то под/на стол (В)/ находится под столом(Т).
Совсем нет в польском языке нашего «про» (про то, про это и т д). Поэтому варианты «о дороге(П)/ про дорогу(В)» в польском языке отсутствуют – есть только «о», причем с винительным падежом, а не с предложным, как хотелось бы. Получается, что спрашивать (кого-то) о чем-то/ о дороге/ о времени»(П) переводится только винительным падежом= pytać (się) (kogoś) o coś/ o drogę o godzinę(В) – что-то среднее между нашим «спрашивать (про что) про дорогу/про время(В)» или «спрашивать (что?)дорогу/время(В)». Еще труднее смириться с тем, что «просить адрес»(В)= prosić o adres(В). Кстати, польский предлог «о» на своем законном месте в предложном падеже переводится без проблем: говорить и думать о ком-то(П)= mówić i marzyć o kimś(П). Но самое странное сочетание для русского слуха – то есть хуже, чем «ехать над море/ над речку(В), или возвращаться «з-над» речки(Р), и даже просить «о адрес»/ идти «перед дом»(В)» - это польское «czekać na (kogoś/co)»=ждать (кого-то/что) (В). Лишь тесные генетические связи с Украиной подскажут, что czekać na ojca/autobus(В)= ждать отца/автобус(В). Но не все знают украинские глаголы.
Творительный падеж , как и предложный, почти не добавляет непривычных сочетаний и новых предлогов. «Задаром/за плату» za darmo/ za opłatą(Т)» уже было. Не нуждаются в переводе «pod stołem /nad stołem=под/над столом(Т)». Польское «над», переходя в творительный падеж, становится почти узнаваемым даже в выражениях вроде быть (где?) «на море (на озере(П)=(где – «над чем»?) nad morzem (nad jeziorem)(Т)» – в отличие от «ехать (куда) nad morze (jezioro)(В)/ возвращаться (откуда) znad morza (jeziora)(Р)». Также превращается idzie przed dom(В) в привычное stoi przed domem (przed kinem) (Т) = стоит перед домом (или перед «кином», простите, кинотеатром). «Вместе (с кем) с моим братом» тоже звучит «по-русски», то есть z moim bratem. Абсолютно понятно употребление предлогов между и за при попытке перевести «między stołem a szafą wisi lampa (śpi kot)/ za domem jest ogród». Хотя сюрпризов, не связанных с предлогами и падежами, в этом примере достаточно: во-первых, поляки употребляют либо «а», либо «i» (и никакой запятой в этом случае «а» не отделяют!), там где по-русски всегда бывает только «и»; во-вторых «szafа» - это наш шкаф, который в польском языке оказался женского рода; в-третьих, «ogród» - это сад, а не огород. Так что правильный перевод: «между столом и шкафом висит лампа (спит кот)/ за домом есть сад». Можно считать, что польское «за» подводит русских (если не учитывать za opłatą(Т)=за плату(В) всего в одном случае: «tęsknić za kimś/czymś(Т)= скучать о ком/о чем (П)», хотя и здесь выручает классически-деревенское «я скучаю за родными, подружками(Т), и за нашим домом(Т)» - то есть тоскую о доме.
Предложный падеж , когда речь идет о вопросах o kim? o(w;na;po) czym? gdzie? до крайности похож на русский, как уже можно было видеть: marzyć o kimś- думать/мечтать о ком-то(П); na/po dachu//w parku= (быть)на/ (гулять)по крыше//в парке(П). Сложность польского «где» скорее связана с непривычным склонением географических названий. Самое крутое исключение - три европейские страны: Венгрия, Германия, Италия. По-польски это Węgry, Niemcy, Włochy, а их население Węgrzy, Niemcy, Włosi (м-л род), и о жителях говорят как о Węgrach, Niemcach, Włochach. Поскольку «правильные» окончания уже заняты национальностями, о странах поляк пишет «Węgry/na Węgrzech - Венгрия/в Венгрии» (а не «na Węgrach», это уже шовинизм получится!). Аналогично ведут себя немцы и итальянцы: w Niemczech=в Германии, we Włoszech=в Италии. Это исключения, которые есть в любом учебнике польского, но употребление «на» и «в» русский слух не режет. Аналогично с городом Закопане/в Закопане - Zakopane/w Zakopanem (а не «w Zakopanym» и не «w Zakopanych»!). Несовпадения насчет того где писать «в», а где «на» вообще попадаются реже, чем можно ожидать. Это, например, наше «в университете»= na uniwersytecie по-польски. Деревня/(на)в деревне= wieś/na wsi выделяется скорее употреблением «na wsi» в значении «лето в деревне», имея ввиду сельскую местность, чем предлогом. Но есть два предлога, которые часто используются «совсем не по-русски», это przy, po. Все-таки русский обедает за столом(Т), а вот поляк – «при столе»=przy stole(П), даже если они сидят рядом. Ну и конечно «по», если это не «гулять по крыше, по площадке», а именно «по окончании чего-то там»: (когда?) po pracy(П) =после работы(Р). Также будет и после обеда/концерта и т д.
Зато в звательном падеже предлоги не употребляются , так как «о» в восклицании «о Мышь!» это вообще не предлог, а междометие вроде «Ах! Ой!», и правильным обращением к этому зверю скорее будет «o Myszy!».
Конечно, невозможно перечислить ВСЕ случаи, когда польские предлоги совпадают/не совпадают с нашими. Зато две с половиной страницы поучительных примеров из польских учебников, дают прекрасную возможность окончательно запутаться в польских окончаниях, которые поначалу казались простыми и знакомыми. Что позволяет, наконец-то, заполнить словами таблицу польских падежей. Кстати, проверяя ее по учебнику, особенно переводному с английского, обратите внимание на последовательность падежей – она далеко не всегда совпадает с «нашей русской».
Пожалуй, самое заметное и непростое различие между польскими и русскими склонениями – мягкие и твердые окончания. Поскольку буквы «я», «ю» и «ь» в польском отсутствуют, то ń,ś,ć,ź /ni,si,ci,zi – это одни и те же «мягкие» буквы, которые пишутся по-разному в зависимости от положения на конце слова/перед гласной; «смягчение согласных» - p/pi, b/bi, n/ni, m/mi, w/wi, s/si, z/zi, f/fi выполняет функцию «мягкого знака» в окончаниях –i=[и] или –ie=[е]; кроме того rz, dz и z могут вести себя по-разному в стандартных чередованиях; ну и конечно надо учесть любимое польское «жы, шы через «ы». Запоминается все это легко, примерно, как телефонный справочник или как падежные окончания по-русски. Поэтому заучивать приходится отдельные слова и лучше, если с предлогами/глаголами, или в коротких фразах. Чтобы не сразу добавлять к существительным прилагательные, воспользуемся волшебным местоимением «этот/ эта/ это/эти», которое хорошо предупреждает о том, что польская печь мужского рода, шкаф – женского, и т д. Этот=ten, а «тот»=tamten (та=tamta и т д). Ведут они себя одинаково во всех вариантах, включая «ci» и «tamci», так что для рода/числа хватит того, что этот/эта/это=ten/ta/to; эти(мужчины)/(не мужчины)=ci/te

К служебным частям речи относятся предлоги (przyimki ), союзы (sp ó jniki ), частицы (partyku ł y ).

Предлоги (Przyimki )

В зависимости от происхождения и морфологического состава предлоги польского языка можно подразделить на три типа: а) простые, первичные предлоги типа bez , w , na , nad , pod , po , dla , do , przed , za и т.п. б) сложные предлоги типа zza ’из-за’, spod ’из-под’ и т.п., в) вторичные предлоги типа dooko ł a ’вокруг’, dzi ę ki ’благодаря’, obok ’рядом с’, wzgl ę dem ’с точки зрения’, zamiast ’вместо’ и т.п.. К последнему типу близки предложно-падежные сочетания типа w ci ą gu ’в течение’, na czele ’во главе с’, razem ’вместе с’ и т.п.

Первичные предлоги, являющиеся по происхождению общеславянскими, чаще всего совпадают с русскими по значению и функционированию (z przyjemno ś ci ą ’с удовольствием’, przed obiadem ’перед обедом’, ksi ąż ka dla doros ł ych ’книга для взрослых’ и т.п.). Предлоги различаются в польском и русском языках по сочетаемости с падежными формами. Некоторые могут соединяться лишь с одним падежом, другие - с двуми, с тремя падежами (bez + D . ’без’, od + D . ’от’ и т.п., za + D . , za + B . , za + N ’за’). Возможны случаи несовпадения в употреблении того или иного предлога в польском и русском языках. Так, несовпадение в употреблении предлога do наблюдается в значительной группе глаголов и прилагательных (d ąż y ć do czego , do kogo ’стремиться к чему-л., к кому-л. ’, podobny do kogo , czego ’похожий на кого-л., чего-л.’, zwr ó ci ć si ę do kogo ’обратиться к кому-л.’, zabiera ć si ę do czego ’приниматься за что-л. ’, iść do brata ’идти к брату’, zajrzeć do pokoju ’заглянуть в комнату’, jechać do Warszawy ’ехать в Варшаву’ и т.п. Среди обстоятельственных сочетаний широко употребляется сочетания do + D в значении цели действия (przygotowywa ć si ę do egzamin ó w ’готовиться к экзаменам’, szczoteczka do z ę b ó w ’зубная щетка’, ochota do pracy ’желание трудиться’). Конструкция dla + D . может иметь также значение цели, достигаемого результата (dla przyjemno ś ci ’для, ради удовольствия’, dla och ł ody ’чтобы освежиться’),обозначение чувств и ощущений (wdzi ę czno ść dla pisarza ’благодарность писателю’).Сочетания za + D . передают различные объектные значения (korzysta ć z czego ’пользоваться чем-л. ’),пространственные значения(wsta ć z łóż ku ’встать с кровати’, wyj ść z domu ’выйти из дома’). Значительно различаются по своему лексическому наполнению польское предложно-падежное сочетание za + D . и русское с + Р.п. со значением причины (ze strachu ’со страха, от страха’ и т.п.). Характерными являются конструкциитакже оценочные предикативные конструкции Им.п. + связка + z + Р.п. (K ł amca z ciebie . «Ты - лжец.»).

Конструкция со значением времени za + D. не имеет аналога в современном русском языке. Значение этого сочетания - определять время действия по лицу или явлению, связанному с данным временем (za Kazimierza Wielkiego ’во времена Казимира Великого’, za ż ycia ’при жизни’, za moich czas ó w ’в мое время’ и т.п. Сочетание предлога o с формой В.п.может иметь объектное значение (prosi ć o kogo , o co ’просить о ком, о чем’),может обозначать количественные различия при разного типа сопоставлениях (при сравнительной степени прилагательных и наречий) (o dwa lata m ł odszy ’моложе на два года’, o dwa kroki siedzie ć ’сидеть в двух шагах’ и т.п.).Специфическое значение имеет конструкция za + В.п. с существительными, обозначающих единицы времени, будущего времени (za rok ’через год’, za miesi ą c ’через месяц’ и т.п.). Функционирование предлогов можно представить следующим образом:

Przyimki miejsca

do (+ D. )

do domu

koło (+ D. )

koło uniwersytetu

na (+ B. )

na ulicę

na (+ Mc. )

na uli са ch

nad (+ N. )

nad stołem

od (+ D. )

od domu

po (+ Mc. )

po pokoj

pod (+ N .)

pod stołe

przed (+ N ) .

przed tabli

przez (+ B. )

Przez park

u (+ D. )

u ojca

w (+ Mc. )

w sklepie

z (+ D. )

z kina

z a (+ N. )

za domem

Przyjimki czasu

do (+ D. )

do wtorku

koło (+ D. )

koło czwartej

na (+ B .)

na godzinę

na (+ Mc. )

na jesieni

o (+ Mc. )

o pierwszej

od (+ D. )

od zeszłego roku

przed (+ N. )

przed lekcją

przez (+ B. )

przez cały dzień

w (+ B. )

w środę

w (+ Mc .)

w styczniu

w czasie (+ D. )

w czasie wykładu

za (+ B. )

za godzinę

По сравнению с русским языком в польском языке шире круг сложных предлогов, употребляющихся с родительным падежом и имеющих значения пространства и времени. Данные предлоги в польском языке составляют более полную систему, служащую для обозначения нахождения предмета в пространстве и направления его движения (ponad rzek ą ’над рекой’, ponad g ó rami ’высоко над горами, выше гор’, poza rzek ą ’за рекой’, poza domem ’вне дома’, popod lodem ’подо льдом’, wyszed ł zza rogu ’вышел из-за угла’, spod ’из-под’, i ść znad rzeki ’идти с реки’, odej ść przed drzwi ’отойти от двери’, wyj ść spomi ę dzy g ę stych drzew ’выйти из густых деревьев’, spoza ’из-за’ и т.п.).Приименное и приглагольное сочетание предлога sprzed и Р.п. существительного с временным значением обозначает срок давности (moda sprzed dwudziestu lat ’мода двадцатилетней давности’).

Вторичные предлоги являются результатом переосмысления форм других частей речи, прежде всего предложно-падежных сочетаний и наречий (wzd ł u ż ’вдоль’, podczas ’вовремя’, blisko ’близко от’, skutkem ’в результате’, wobec ’по отношению к чему, в отношении чего’ и т.п.).

Союзы (Spójniki ),

Союзы с функционально - семантической точки зрения делятся на сочинительные и подчинительные.

Сочинительные союзы (sp ó jniki łą czne )связывают между собой как слова, так и предложения, находящиеся в отношениях равноправия. В зависимости от назначения могут делиться на несколько групп: соединительные (i и’, a ’и, а’, oraz ’а также, и’ и т.п.), противительные (a ’а’, ale ’но’, jednak ’однако’, natomiast ’же, зато’, przeciwnie ’напротив, наоборот’ и т.п.), разделительные (albo ’или’, b ą d ź ’или, либо’ и т.п.), пояснительные (czyli ’или, то есть’ и т.п.), результативные (wi ę c ’итак, следовательно’, zatem ’таким образом, тем самым’, przeto ’поэтому, следовательно, итак’, tote ż ’и потому ’ и т.п.)и т.п.

Подчинительные союзы (spójniki podrzędne )выражают подчинительную связь в сложном предложении и присоединяют придаточные предложения с различными подчинительными значениями. Это союзы времени (gdy ’когда’, skoro ’как только, лишь только, если’, dop ó ki ’пока, до тех пор, пока’ и т.п.), причины (bo ’потому что, так как’, poniewa ż ’так как, потому что’ и т.п.), цели (aby ’чтобы, только бы’, by ’чтобы’, i ż by ’чтобы’ и т.п.), условия (gdyby ’если бы’, je ś li ’если’, je ś liby ’если бы’ и т.п.), дополнения (ż e ’что’, i ż ’что’ и т.п.), уступки (cho ć ’хотя’, cho ć by ’хотя бы (и) ’, chocia ż ’хотя ’, chocia ż by ’хотя бы (и) ’ и т.п.)и т.п.

Некоторые союзы могут присоединять придаточные предложения с различными подчинительными значениями. Так, союз ż e «что» может выступать в придаточном изъяснительном (Dobrze e ś przyszed ł. «Хорошо, что ты пришел.»),придаточном предложении cтепени (Tak mnie boli , ż e spa ć nie mog ę. «Мне так больно, что спать не могу.»),в придаточном определительном (Uderzy ł wiatr z tak ą si łą,ż e a ż chojary przygi ęł y si ę do ziemi . «Ветер ударил с такой силой, что даже старые ели пригнулись к земле.»),в придаточном причины (Na ł owy zje ż d ż a ł tu , ż e bory blisko . «На охоту он приезжал сюда, раз здесь лес неподалеку.»),в придаточном следствия (Przywaliło go drzewo w liesie, że ledwo na pół żywy powrócił do domu. «Придавило его в лесу дерево, так что еле живой домой вернулся.»)и т.п.. Наиболее специализированными являются союзы bo ’потому что’, je ż eli ’если’, cho ć ’хотя ’ и т.п. Подчинительные союзы могут употребляться в простом предложении, присоединяя слова и словосочетания (Stary cho ć jeszcze krzepki gospodarz ... «Старый, хотя еще крепкий хозяин…»).

Частицы (Partyku ł y )

Частицывключают служебные слова с различными функциями, значениями, разной степенью семантической, фонетической самостоятельности. К разряду частиц в польском языке традиционно причисляют:

1) частицы-морфемы, имеющие грамматическое згачение и служащие для образования форм слов, это а) частица by , являющаяся показателем сослагательного наклонения, а также неотделимым компонентом союзов ż eby , aby т.п., частица niech - показатель повелительного наклонения, частица ni - компонент отрицательных местоимений (nikogo , nigdzie и т.п.),компоненты местоимений - ś , - kol wiek ,lada ,b ą d ź (kto ś ’кто-то, кто-нибудь’, ktokolwiek ’кто-либо’, lada kto ’кто-нибудь, кто попало’, kto b ą d ź ’кто-нибудь’ и т.п.) ;

2) усилительные частицы типа no , ż e /ż, ci , to , przecie ż (We ź cie no si ę do roboty . «Начните же, наконец, работать». Zróbże ! «Сделай же!»);

3) отрицательная частица nie (Nic nie rozumiem. «Я ничего не понимаю.»);

4) вопросительные частицы типа czy ’ли ’, albo ’разве ’, czy ż by ’разве ’ и т.п. (Czy on tak powiedzia ł? «Так ли он сказал?», Albo mi to m ó wiono ? « Разве мне об этом говорили?»)и т.п.

Польская лингвистическая традиция к частицам относит вводные слова с модальным значением типа mo ż e ’может быть’, chyba ’ пожалуй’, oczwi ś cie ’ конечно’ и т.п.

Междометия (Wykrzykniki )

Междометия выражают эмоционально-волевые реакции человека на внешние побуждения или импульсы, или имитируют различные характерные звучания, издаваемые людьми, животными или предметами.

Семантически междометия отличаются от всех знаменательных частей речи тем, что они не обладают функцией называния, значение междометий может быть понятно лишь из контекста. При этом междометия не являются членами предложения, занимают в нем изолированную позицию.

Большее количество вербализованных междометий происходит из звукоподражаний(Palma si ę zachybota ł a . I brzd ę k na ziemi ę! «Пальма качнулась. И бряк на землю!», A wtem urwis-bęc ją w łeb kamieniem. «А в это время озорник - хлоп в лоб камнем»). Некоторые из междометий были образованы от глагольных корней (hop , ’прыг’, chlup ’хлюп’, ciach ’бац, бух, тяп’(разг.), trzask ’хлоп,трах’и т.п.).В польской лингвистической традиции междометия, выступающие в функции сказуемого, принято называть вслед за З.Клеменсевичем «междометными глаголами » (czasowniki wykrzyknikowe ), а С.Йодловский определяет их как «нефлективные личные глаголы »(czasowniki niefleksyjne osobowe ). В самостоятельный разряд можно выделить т.н. звательные или вокативные междометия , употребляющиеся с целью привлечения внимании.

Для морфологической системы характерно наличие категории мужского лица (персональности), использование чередований при образовании грамматических форм, отсутствие специфических кратких предикативных форм имен прилагательных и причастий. Формы степеней сравнения прилагательных и наречий неомонимичны. Личные и притяжательные местоимения имеют полные и краткие (энклитические) формы. Числительные обладают особым типом склонения. В глаголе формы прошедшего, давнопрошедшего, предбудущего времен базируются на причастной форме на -l с личными показателями. Имеются глагольное имя и особая неопределенно-личная форма и обобщенно-личная форма.

Предлоги — одна из самых сложных тем в любом языке. В языках, которые обходятся без падежей именно предлоги выполняют их функцию, а в английском, например, предлог может порой радикально менять значение глагола. В языках с обилием падежей, как польский, один и тот же предлог может употребляться с разными падежами и иметь разное значение. В общем, с этим предлогами черт ногу сломит.

Если хотите мое мнение, то я уверен, что справиться с предлогами – задача архитрудная. Я уверен, что их гораздо проще почувствовать, чем выстроить сколь-нибудь удобоваримую систему. Таким образом, для работы с предлогами наилучшим способом будет , однако не помешает иногда и подкреплять начинатанное точечной проработкой отдельных предлогов.
Начнем с предлога «через ».
Первое, что приходит в голову, а качестве польского соответствия этому русскому предлогу – это «przez ». Но, следует отметить, что:
  1. Мы переводим «через», как «przez» только если говорим о пространстве:
Na przykład: Pojechaliśmy do Polski przez Ukrainę.
Мы поехали в Польшу через Украину.
W tym mieście kawiarni są przez każde pięć metrów!
В этом городе кафе – через каждые пять метров!

2. Польский «przez» тоже весьма многозначен и кроме «через» может также иметь и другие значения «из-за», «по причине», «в течении» и т.д.

Na przykład: Spóźniliśmy przez nasz samochód.
Мы опоздали из-за нашей машины.
Przez cały rok skrzętnie uczyłem się języka polskiego.
В течение всего года я усердно учил польский язык.
Если же мы с вами говорим о времени , то перевод «через» будет зависеть от того, когда происходит действие.
  1. Если действие происходит в будущем , то мы переводим «через», как «za ».
Na przykład: On wyjechał do Polski i wróci (w przyszłości) za dwa lata.
Он уехал в Польшу и вернется (в будущем) через два года.
2. Если же действие осталось в прошлом , то мы переводим «через», как «po ».
Na przykład: On wyjechał do Polski i wrócił (w przeszłości) po dwu latach.
Он уехал в Польшу и вернулся (в прошлом) через два года.
Для того, чтобы лучше запомнить систематизируем вышесказанное в виде таблички.

Поделиться