Сколько времен в китайском языке. Прошедшее время в китайском

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В китайском языке очень простая грамматика, а дело с временами обстоит намного проще, чем во многих других языках. Очень часто времена определяются по контексту, например, с помощью слов, которые указывают на время: 明 míng 天 tiān (завтра) , 上 shàng 星 xīng 期 qī (прошлая неделя) , 今 jīn 年 nián (текущий год) и т. д.

Так как слова в китайском языке никак не изменяются, то времена передаются с помощью частиц. Самая частоупотребимая частица прошедшего времени – это частица 了 le .

Частица 了 le может стоять после глагола или в конце предложения.

Частица 了 le после глагола указывает на то, что действие состоялось, отвечает на вопрос «что сделал?».

Давайте сравним предложения:

Если частица 了 le стоит в конце предложения, то предложение мы будем переводить, отвечая на вопрос «что делал?» .

Давайте сравним:

В некоторых случаях даже в предложениях в прошедшем времени частица 了 le не ставится, а именно, если в предложении говорится о повторяющемся действии в прошлом или если отсутствует указание на завершенность действия. В таких предложениях часто присутствуют слова, которые и так указывают на прошедшее время.

Например:

以 Yǐ 前 qián (раньше) 他 tā 常 cháng 常 cháng (часто) 坐 zuò 地 dì 铁 tiě (метро) 去 qù 上 shàng 班 bān (идти на работу) 。 – Раньше он часто ездил на работу на метро. (повторяющееся действие в прошлом, на прошедшее время указывает 以 yǐ 前 qián (раньше) )

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 wǒ 在 zài 中国 Zhōngguó (Китай) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) 。 – В прошлом году я в Китае учил китайский язык. (нет указания на завершенность действия, на прошедшее время указывает 去 qù 年 nián (в прошлом году) )

Частица 了 le в конце предложения всегда обозначает прошедшее время, но не всегда употребляется в предложениях прошедшего времени. Если мы обсуждаем уже известную ситуацию (т. е. действие или событие вводятся не впервые) или, если речь идет о последовательных событиях в прошлом, то частица 了 le в конце предложения может опускаться.

Например:

昨 Zuó 天 tiān (вчера) 中 zhōng 午 wǔ (полдень) 爸 bà 爸 ba 去 qù 市 shì 中 zhōng 心 xīn (центр города) , 晚 wǎn 上 shang (вечер) 去 qù 朋 péng 友 you (друг) 家 jiā (дом) 。– Вчера в полдень папа ездил в центр города, а вечером – к другу домой.

星 xīng 期 qī 六 liù (суббота) 孩 hái 子 zi (ребенок) 上 shàng 午 wǔ (до обеда) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) , 下 xià 午 wǔ (после обеда) 看 kàn (смотреть) 电 diàn 视 shì (телевизор) 。– В субботу в первой половине дня ребенок учил китайский, а после обеда – смотрел телевизор.

Важно!

Частица 了 le не ставится после глаголов чувств и после глаголов, которые указывают не на действие, например: 在 zài (находиться в) , 是 shì (являться) , 爱 ài (любить) , 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) , 希 xī 望 wàng (надеяться) и т.д.

Например:

上 shàng (прошлый) 星 xīng 期 qī 一 yī (понедельник) 是 shì 我 Wǒ 生 shēng 日 rì (День Рождения) 。 – В прошлый понедельник был мой День Рождения.

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 Wǒ 在 zài 欧 ōu 洲 zhōu (Европа) 。 – Прошлый год я провел в Европе.

以 Yǐ 前 qián (раньше) 爸 bà 爸 ba 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) 骑 qí 自 zì 行 xíng 车 chē (велосипед) 。 – Раньше папе нравилось кататься на велосипеде.

Отрицание

С отрицанием все намного легче. Несмотря на то, где стоит частица 了 le в утвердительном предложении, схема отрицательных предложений в прошедшем времени одинаковая. Важно запомнить, что в предложениях прошедшего времени не используется отрицательная частица 不 bù . А самое важное это то, что в отрицательных предложениях прошедшего времени не используется частица 了 le , так как 没 méi (有 yǒu) уже указывает на прошедшее время.

сущ. 1 + 没 méi (有 yǒu) + глагол (+ сущ. 2 )

有 yǒu стоит в скобочках, потому что его можно опускать.

我 Wǒ 没 méi 买 mǎi (покупать) 书 shū (книга) 。 – Я не купил книгу.

他 Tā 没 méi 有 yǒu 起 qǐ 床 chuáng (просыпаться) 。 – Он не проснулся.

爸 Bà 爸 ba 没 méi 有 yǒu 去 qù 大 dà 使 shǐ 馆 guǎn (посольство) 。 – Папа не пошел в посольство.

妈 Mā 妈 ma 没 méi 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn (вокзал) 买 mǎi 票 piào (билет) 。 – Мама не поехала на вокзал покупать билеты.

Если перед отрицанием стоит слово 还 hái (еще) , то в конце предложения часто используется частица 呢 ne . Конструкция « 还 hái 没 méi (有 yǒu) …… 呢 ne » указывает на то, что действие еще не произошло, но должно произойти в ближайшее время.

Например:

经 Jīng 理 lǐ (директор) 还 hái 没 méi 有 yǒu 来 lái 呢 ne 。 – Директор еще не пришел.

客 Kè 人 rén (гость) 还 hái 没 méi 走 zǒu (уходить) 呢 ne 。 – Гости еще не ушли.

孩 Hái 子 zi (ребенок) 还 hái 没 méi 吃 chī (кушать, есть) 午 wǔ 饭 fán (обед) 呢 ne 。 – Ребенок еще не пообедал.

Вопрос

Самый простой способ задать общий вопрос – добавить в конце предложения вопросительную частицу 吗 ma .

Например:

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 吗 ma ? – Ты купил телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē (пить) 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 吗 ma ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 吗 ma ? – Родители ушли?

Но для вопросительных предложений в прошедшем времени более характерны вопросы с использованием 没 méi 有 yǒu (не иметь) .

没 méi 有 yǒu ставится в конце предложения, но в отличии от отрицательных предложений, частица 了 le после глагола при этом сохраняется.

Получаем такую схему:

сущ. 1 + глагол + 了 le + сущ. 2 + 没 méi 有 yǒu

Например:

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 没 méi 有 yǒu ? – Ты купил мобильный телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 没 méi 有 yǒu ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 没 méi 有 yǒu ? – Родители ушли?

Если вы заметили, то все предложения на русский язык переводятся одинаково. Чтобы определить, как переводить глагол («что делал?» или «что сделал?» ), нужно обратить внимание на контекст.

Из теории на сегодня это все. Грамматику и новую лексику потренируем в упражнениях. Совет: не переходите к следующему уроку, если что-то осталось непонятым или недоученным.

Хорошо, когда некуда спешить. Счастливые, говорят, часов не наблюдают. Но в нашей суетливой жизни все расписано по часам. А в путешествии особенно важно знать, который час , чтобы не опоздать на самолет, например. Эта статья поможет нам правильно отвечать на вопросы "который час?", "во сколько...?".

Обратите внимание, что мы будем учить не столько китайские слова, сколько китайские фразы - это эффективнее.

Учимся говорить о времени по-китайски:

现在几点? Xiànzài jǐ diǎn? Который сейчас час? (букв. сейчас + сколько + час)
七点 qī diǎn 7 часов
七点零五(分) qī diǎn líng wǔ (fēn) 7 часов 05 (минут) (букв. семь + час + 0 + 5)
七点十五(分) qī diǎn shíwǔ (fēn) 7 часов 15 (минут)
七点一刻 qī diǎn yī kè 7 с четвертью
七点半 qī diǎn bàn 7.30 или 7 с половиной (букв.7 + час + половина)
七点四十五(分) qī diǎn sìshíwǔ (fēn) 7 часов 45 (минут)
七点三刻 qī diǎn sān kè 7 и три четверти
七点五十五(分) qī diǎn wǔshíwǔ (fēn) 7 часов 55 (минут)
差五分八点 chà wǔ fēn bā diǎn без пяти восемь
九点左右 jiǔ diǎn zuǒyòu около 9 часов
还没到九点 hái méi dào jiǔ diǎn еще нет 9 часов
快到九点 kuài dào jiǔ diǎn скоро будет 9 часов
正好九点 zhènghǎo jiǔ diǎn ровно 9 часов
才到九点 cái dào jiǔ diǎn только что пробило 9 часов
时间 shíjiān время, промежуток времени
时候 shíhou время; в то время, когда
小时 xiăoshí час
分钟 fēnzhōng минута
到时间了 dào shíjiānle уже время, время настало

Примеры предложений

  • 现在三点十分 (Xiànzài sān diǎn shí fēn) - Сейчас 3:10.
  • 你几点上班?(Nǐ jǐ diǎn shàngbān?) - Тебе во сколько на работу?
  • 我八点上班 (Wǒ bā diǎn shàngbān). - Мне в восемь на работу.
  • 办公时间 (Bàngōng shíjiān). - Время работы.
  • 营业时间 (Yíngyè shíjiān). - Время работы (бизнес, торговля + время)

Расположение в предложении

Обратите внимание! Если слова, описывающие время, отвечают на вопрос КОГДА, то они ставятся перед глаголом.

А если указываемое время подразумевает ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ, то оно ставится после глагола.

Причем это касается описания времени вообще: часов, дней, разов и т.п..

Примеры:

  • 我六点 回家 (Wǒ liù diǎn huí jiā). - Я вернусь домой в 6 часов (букв. Я в 6 часов вернусь домой). - КОГДА.
  • 我听了两个小时 (Wǒ tīngle liǎng gè xiǎoshí). - Я слушала 2 часа . - ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ.

Заметьте также, как поменяется последнее предложение, когда появляется объект:

  • 我听他 听了两个小时 (Wǒ tīngle liǎng gè xiǎoshí). - Я слушала его 2 часа. - ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ.

Иероглиф 刻 - четверть часа

Это только одно из многих значений этого иероглифа. Ключ иероглифа 刂 - нож - придает иероглифу также значение вырезать. Ниже в подзаголовке "Интересные факты..." вы можете узнать историю этого иероглифа. Нож в иероглифе соединен с 亥 (hài) - двенадцатым циклическим знаком и тесно связан с обозначением времени. Например, второй большой час ночи (с 9 до 11 вечера) называется 亥时 - Свинья. Этим же иероглифом обозначается год Свиньи.

Иероглиф 时 - час

В традиционном написании этого иероглифа - 時 - видна связь в понятии древних китайцев времени и сельского хозяйства. Ключ 日 (rì) - солнце - соединен с землей 土 и мерой длины 寸. В древности, когда все зависело от урожая, время означало не только деньги, но и жизнь. Сейчас 时 означает обычный час, но по древнему китайскому времяисчислению 时 был в два раза длиннее.

Интересные факты о времени в древнем и современном Китае

  • Хотя территория Китая расположена на четырех часовых поясах, тем не менее по всей стране установлено единое время, совпадающее с пекинским - 4 часа разницы с Москвой.
  • В древнем Китае день делился не на 24 (小时 - xiăoshí - малый час), а на 12 временных отрезков - 时辰 (shíchen), или больших часов.
  • Пять ночных периодов назывались гэнами (更 - gēng), и длились с 7 вечера до 5 утра.
  • Другое деление суток, используемое в древнем Китае - деление на 100 периодов 刻 (kè), которые измерялись водяными часами. Каждый 刻 делился на 60 分 (fēn). В итоге, в древнем китайском дне было 12 шичэней, 100 кэ и 6000 фэней.
  • Современное значение 刻, равное 15 минутам, или 1/96 суток, приобрел благодаря иезуитам, которые в 17 веке ввели в Китае западное времяисчисление.
  • Древние китайцы измеряли время водяными и солнечными часами. Водяные часы представляли собой округлую чашу с дыркой на дне, плавающую в чане с водой и постепенно наполняющуюся. А один китайский император в 13 веке сделал себе солнечные часы высотой в 40 ступеней. Удивительные часы для астрономических наблюдений создал китайский мастер Су Сун. Это целая 12-метровая башня управляемых водой часов, армиллярной сферы и небесного глобуса.

Нажмите на картинку, чтобы открыть и скачать плакат в формате А4 на тему Который час? по-китайски

I . Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке .

Обстоятельство времени в китайском языке могут быть выражены:

1. Числительно-предметным словосочетанием (числительное + существительное):

-- датами

В китайском языке при указании даты строго соблюдается следующий порядок слов:

年 –––– 月 –––– 日 (号)

год Месяц число

При обозначении года разряды не указываются, нули сохраняются.

Например: 1905 год 一九零五年

1989 год 一九八九年

2003 год 二零零三年

Примечание :

В современном разговорном языке существует два варианта чтения 2000-х годов:

Традиционно произносятся подряд цифры, составляющие год;

После цифры 二 добавляет разрядное число 千, а затем произносят подряд оставшиеся цифры: 二千零四年 – 2004 год.

Календарные месяцы в китайском языке обозначаются следующим образом:

一月 январь 二月 февраль 三月 март 四月 апрель

五月 май 六月 июнь 七月 июль 八月 август

九月 сентябрь 十月 октябрь 十一月 ноябрь 十二月 декабрь

Примечание:

Если счет ведется по лунному календарю, то первый месяц нового года обозначает 正月, последний месяц года обозначает 腊月, все остальные месяцы сохраняют свое обозначение.

Кварталы в китайском языке обозначаются следующим образом: количественное числительное + 季度 или порядковое числительное + 季度:

(第)一季度 первый квартал (第)二季度 второй квартал

(第)三季度 третий квартал (第)四季度 четвертый квартал

Даты будут составляться по схеме: число + 日 или 号.

Например: Третье 三日 三号

Восемнадцатое 十八日 十八号

Двадцать четвертое 二十四日 二十四号

Таким образом, дата в иероглифической записи будет выглядеть так:

Веки обозначаются следующим образом: 公元 + количественное числительное + 世纪, если речь идет о веках нашей эры, 公元 обычно опускается. Если речь идет о веках до нашей эры, то 公元前 + количественное числительное + 世纪.

Вопросы по датам задаются следующим образом:

-- какое сегодня число? 今天(是)几月几日(号)?

-- в каком году? (在)哪一年?

Примечание:

При подсчете лет и дней счетное слово не употребляется.

Например: 三年 три года

    пять дней

При подсчете месяцев и недель употребляется счетное слово 个.

Например: 九个星期 девять недель

六个月 шесть месяцев

-- днями недели

По-китайски «недел я» записывается тремя различными способами:

Примечание:

-- 礼拜 более присуще разговорной речи, причем само по себе 礼拜 может использоваться в значении «воскресенье».

Что касается календарных дней недели, то они указываются следующим образом:

星期一 周一 礼拜一 понедельник

星期二 周二 礼拜二 вторник

星期三 周三 礼拜三 среда

星期四 周四 礼拜四 четверг

星期五 周五 礼拜五 пятница

星期六 周六(周末) 礼拜六 суббота

星期日 周日 礼拜(日) воскресенье

星期天 礼拜天 воскресенье

При пятидневном режиме работы на неделе суббота и воскресенье вместе называются 双休日 или 大礼拜.

Вопрос о том, какой сегодня день недели, задается следующим образом: 今天星期几? или 今天礼拜几?

-- часами, минутами, секундами

Для указания часов, минут, секунд используются слова:

钟 час который час (счетное слово 点)

钟头 (钟点) час как долго (счетное слово 个)

分 минута

秒 секунда

Вопросы о времени задаются следующим образом:

几点钟 Который час?

几点钟了? Который уже час?

几个钟头(小时,钟点) Сколько часов?

什么时候? Когда?

Для ответа используются следующие слова:

半 половина

刻 четверть

过 миновать… (используется факультативно)

Например: 2: 00 两点(钟)

2: 05 两点(过)五分

2: 12 两点十二(分)

2: 15 两点(过)一刻

两点十五(分)

2: 30 两点半

两点三十(分)

2: 45 两点三刻

两点四十五(分)

2: 55 两点五十五(分)

3: 00 三点(钟)

Примечание:

Для указания времени суток могут быть использованы и следующие временные наречия:

早上 утором, спозаранку (с 3: 30 ночи до 8: 00 часов утра)

早晨 утором, утро

上午 до полудня, первая половина дня (с 8: 00 до 11: 30 утра)

白天 днем

中午(午) в полдень (с 11: 30 утра до 1: 30 дня)

下午 после полудня, вторая половина дня (с 1: 30 дня до 6: 00 вечера)

晚上 вечером (с 6: 00 до 10: 30 вечера)

夜里 ночью (с 10: 30 вечера до 3: 30 ночи)

На китайском языке будущее переводится как «将来/ jiānglái/будущее»

В китайском языке в отличии от английского языка нет четкой конкретной конструкции для выражения будущего времени. И сразу научиться выражать будущее время невозможно. В этой публикации я расскажу несколько способов как сформировать предложение в будущем времени.

На данный момент я выделила пять основных способов для выражения будущего времени:

1 способ. Использование модальных глаголов «要 », «将 » и «会 »

Модальный глагол «要 / yào / желать, хотеть, требовать »

Будущее время может формироваться с помощью модальных глаголов. Про то, что такое модальные глаголы, я напишу в отдельной публикации. К модальным глаголам относится и глагол «要 ».

Часто глагол «yào » переводится как «хотеть », например, в предложении «Я хочу пойти гулять ».

Но в некоторых моментах он несет интонацию нуждаемости, например, в предложении «Мне нужно пойти в больницу .». В последнем предложении – это уже четко выраженная необходимость.

Естественно подобная надобность будет выполняться в будущем.

Примеры:

Модальный глагол «将 / jiang1 / намереваться что-то выполнить »

По смыслу данный модальный глагол имеет тоже самое значение, что и модальный глагол «要 », но чаще используется в газетах, текстах и в официальной речи. При использовании данного глагола, предполагается, что действие будет происходить в будущем.

Модальный глагол «会 / hui4 / мочь что-то сделать »

Глагол «会 » также относится к группе модальных, употребляется перед глаголами. Наиболее часто используемое значение этого слова, является «мочь что-то сделать » или «иметь способность делать что-то ». Например, в предложении «Я говорю на китайском языке » будет использоваться именно этот глагол для выражения способности. На китайском предложение будет звучать следующим образом «我会汉语。 ».

Для выражения будущего времени также может использоваться модальный глагол «会 ». И оно в подобных предложениях будет переводиться как «будет », «буду » в зависимости от подлежащего.

Примеры:

2 способ. Использование наречий «将要 » и «将会 »

В обоих наречиях присутствует иероглиф «将 ». Хочу отметить, что данные наречия чаще используются в текстовой и официальной речи.

Наречие «将要 / jiāngyào / в будущем, вот-вот случится »

Наречие «将要 »говорит о том, что действие произойдет в ближайшее краткосрочное время.

Примеры:

Распродажа вот-вот начнется. 拍卖会将要开始了。 Pāimài huì jiāngyào kāishǐle.
Автобус вот-вот поедет. 公共汽车将要出发。 Gōnggòng qìchē jiāngyào chūfā.

3 способ. Использование обстоятельств времени будущего времени

«明天 », «下星期 », «下次 », «明年 », «后年 », «大后年 » и «下个月 »

Это самый распространенный разговорный вариант выражения предложений в будущем времени. В предложении можно использовать только обстоятельство времени, и это уже будет говорить о том, что предложение относится к будущему времени.

Вы можете использовать следующие обстоятельства:

Примеры:

4 способ. Использование конструкции

«块。。。了 », «要。。。了 », «快要。。。了 », «就。。。了 » и «就要。。。了 ».

块。。。了 Kuài...Le
要。。。了 Yào...Le
快要。。。了 Kuàiyào...Le
就。。。了 Jiù...Le
就要。。。了 Jiù yào...Le

Конструкции являются конструкциями будущего времени. Они говорят о том, что действие будет произведено в скором времени. Между ними практически нет никаких отличий. Некоторые их них являются наиболее распространенными в разговорной практике.

Еще хочу отметить, что предложения с использованием данных конструкций имеет восклицательное значение.

Примеры:

5 способ. С помощью дублирования глаголов .

Очень часто в китайском языке глаголы дублируются. Например, «看看 » или «看一看 » , «数数 » или «数一数 », «试试 » или «试一试 ». Если подобные дублирования употребляются без частицы прошедшего времени «le », то предложения имеют оттенок будущего времени. Но максимально ближайшего будущего времени.

Примеры:

В этой статье я рассказала только самые наиболее выраженные моменты будущего времени в китайском языке. На самом деле, существует много нюансов формирования будущего времени в китайском языке. Все нюансы мы подробно обсуждаем в наших виде уроках.

На этом я с Вами прощаюсь!

Поделиться