Ne в итальянском языке. Частицы в итальянском языке

Есть частицы в итальянском языке, которые способны заменить собой как полностью слова, так и фразы целиком. В данном случае речь пойдет о местоимениях и частицах ne, ci, si, vi. Так, возвратная частица si в итальянском языке при выполнении роли возвратного местоимения во всех случаях употребляется перед глаголом, но ставится в конце неличных форм (причастия, герундия, инфинитива), сливаясь с ними. Исключение - сложные формы, когда служебное слово и возвратное местоимение соединяются вместе. Помимо этого, в некоторых случаях частица si употребляется в значении «друг друга».

Основная сложность, которую представляют собой частицы в итальянском - это тот факт, что одни и те же частицы обозначать могут абсолютно разные явления. Данное неудобство сглаживается только по мере постепенного углубления в язык. Роль при возвратных глаголах местоименных частиц в итальянском языке состоит в том, чтобы указать на лицо, которое выполняет то или иное действие. Для группы возвратных глаголов в грамматике действуют одни и те же правила. У всех глаголов в итальянском языке существует окончание si. Во всех случаях возвратные глаголы сопровождает местоимение. При спряжении глаголов местоименные частицы меняются, согласуясь с подлежащим по форме лица и числа.

Частица ne в итальянском языке

Частица ne требует особого рассмотрения. Ее нельзя назвать определенной частью речи, поскольку в зависимости от контекста может являться то наречием, а то местоимением. В первом случае ne выступает как элемент словесной конструкции в значении «откуда», по аналогии с частицей ci, обозначающей «куда». Т.е. речь идет об указании места.

В роли местоимения «ne» переводится как «об этом», «на это», «от этого». Помимо этого, частица ne в итальянском языке выделяет часть общего, когда имеется ввиду количество (их, из тех, из этого). Нулевое количество чего-либо в речи также обозначается оборотами с частицей ne. Важно только запомнить, что она никогда не употребляется там, где присутствует общее количество или общие величины.

Частица ci в итальянском языке

Частица ci в итальянском языке в качестве наречия отвечает на вопросы «там» и «туда». Еще ее можно встретить как форму личного местоимения множественного числа, «мы». Кроме этого, частица ci всегда рядом с глаголами, за которыми стоит предлог. Здесь следует обратить внимание на то, что если вам встретилась частица ci вместе с глаголом, значит, она в данном случае лишь увеличивает значение последнего. Первоначального значения «туда» и «там» в данном варианте не будет.

Частичка «CI» в итальянском языке может выполнять разные грамматические функции и, соответственно, изменять свои значения. Поэтому ее использование часто вызывает много трудностей.
Я постаралась собрать в этой статье наиболее распространенные способы употребления этой частички.
«Ci» в роли прямого или косвенного личного местоимения (заменяет прямое или косвенное дополнение). В этом случае частичка «Ci» переводится как «нас», «нам». Например: a) Allora ci (=noi) inviti alla tua festa? [аллОра чи инвИти Алла туа фЭста] — Итак, ты пригласишь нас на свой праздник? b) Marco ci (= a noi) ha regalato un bellissimo braccialetto. [Марко чи а рэгалАто ун бэллИссимо браччьалЭтто] — Марко нам подарил очень красивый браслет. 2. «Ci» в роли наречия места.
Употребляется для обозначения места или части пространства. Переводится как «там», «туда».
Например: а) Quando vai dal medico? [КуАндо вай дал мЭдико] — Ты когда пойдёшь к доктору?
Ci (=dal medico) vado lunedì. [чи вАдо лунэдИ] — Я пойду в понедельник.
b) Sei mai stata a Milano? [сЭй май стАта а Милано] — Ты когда нибудь была в Милане.
Si, ci (=a Milano) sono stata. [си чи сОно стАта] — Да, я там была.
☝В этих случаях частичка «Ci» ставится перед глаголом: ci sono stata, ci vado….
В конструкции «глагол+инфинитив» частичка «ci» может употребляться перед глаголом или после инфинитива и в этом случае будет писаться слитно. Например: Non ci posso venire = Non posso venirci. [нон чи пОссо вэнИрэ] — Я не могу прийти.

Частичка «ci» – заменяет слово или целую фразу.
Частичка «ci» может заменять слова или целые фразы, которым предшествуют предлоги: а, in, su, con. При этом она приобретает следующие значения: «a/in/su/con questo», «a/in/su/con questa persona». На русский будет переводиться «про это», «на это», «с ними».
Например: Devo comprare il latte . a). Non ti preoccupare, ci (=a questo) ho già pensato io. [дЭво компрАрэ иль лАттэ нон ти прэоккупАрэ чи о джьА пэнсАто ио] — Мне нужно купить молоко. Не переживай, я уже подумал (про это).
b). Posso contare sul tuo aiuto? Certo! Contaci!(=su questo)! [пОссо контАрэ суль туо айУто чЕрто контАчи] — Я могу расчитывать на твою помощь? Конечно! Можешь рассчитывать (на это).
c). Esci stasera con i tuoi amici? No, non ci (=con queste persone) esco.[эщи стасЭра кон и туой амИчи но нон чи Эско] — Ты сегодня вечером выйдешь со своими друзьями? Нет, не выйду. (с ними).
«Ci» с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere — иметь».
В разговорной речи частица «ci» может употребляться с прямыми местоимениями lo, la, le, li и глаголом «avere-иметь», но изначальная ее форма поменяется «CI» на «СЕ».

Конструкция «ce + la/lo/le/li + avere» означает «иметь, чем то владеть» и относится к вещам/ предметам, о которых уже ранее упоминалось.
Например:
a) Hai la ✏️ matita? — Si, ce (=ci) l’ho (=la ho). [ай ла матИта си че ло] — У тебя есть карандаш? — Да, есть.
b) Hai i giocattoli? — No, non ce li ho. [ай и джьоккАтоли но нон че ли о] — У тебя есть игрушки? Нет, у меня их нет.

Союзы в итальянском языке выполняют ту же функцию, что и в других языках романской группы - служат для связи слов в предложении (подобную функцию выполняют и предлоги), а также используются для связи отдельных частей сложного предложения.

По сложности союзы делятся на простые (состоящие из одного слова) и сложные (состоящие из 2-х и более слов).

По синтаксической роли в предложении союзы делятся на сочинительные и подчинительные.

Сочинительные союзы в итальянском языке

Сочинительные союзы в итальянском языке служат для связи однородных членов предложения или отдельных частей в составе сложносочинённого предложения. Сочинительные союзы также неоднородны по своей роли в предложении и делятся на 3 группы: соединительные , разделительные , противительные и причинно -следственные союзы . Каждую группу мы рассмотрим в отдельности.

  1. Соединительных союзов в итальянском языке всего 2:

Союз e (в русском языке ему соответствует союз «и»:

tre e due cinque – три и два – пять

Kiev e Firenze sono città gemellate - Киев и Флоренция - города-побратимы

Если следующее за союзом e слово начинается с гласной, то этот соединительный союз приобретает вид ed :

Maria ed Anna – Мария и Анна

Союз ... ...в итальянском языке служит для усиления отрицания:

l’uno l’altro – ни тот, ни другой

В русском языке его аналогом является союз «ни… ни…»

  1. К разделительным союзам относятся следующие итальянские союзы:

Союз о (в русском языке – союз «или»):

sei о sette – шесть или семь

Этот союз может повторяться:

o la va, o la spacca – либо пан, либо пропал

Союз ora ora употребляется в итальянском языке при перечислении:

ora la pioggia , ora la neve – то дождь, то снег

В русском языке этом у союзу соответствуют союзы «либо.. либо…», «то… то…»

Союз senn ò (в русском языке это союз «иначе») чаще употребляется в разговорной речи:

corri sennò fai tardi – беги, иначе опоздаешь

Союз sia sia … (в русском языке ему соответствует союз «или… или…»:

sia lui sia un altro – или он, или кто-то другой

3. К противительным союзам в итальянском языке относятся союзы ma , per ò , anzi , tuttavia , bens ì

Союз ma переводится на русский язык союзом «но»:

vecchio, ma robusto – старый, но крепкий

Союз per ò похож по значению на союз ma , но у него больше значений: «но, однако, тем не менее»:

sono molto stanco , per ò vorrei uscire lo stesso – я очень устал, однако всё равно хотел бы выйти

Итальянский союз anzi имеет значение «напротив, наоборот»:

non mi disturbi , anzi , mi fa picere vederti – ты мне не мешаешь, наоборот, я рад тебя видеть

  1. Причинно-следственные союзы perciò , dunque , sicché , siccome

- союз perciò в итальянском языке обозначает «поэтому», «потому»:

piove , perciò non esco – идёт дождь, поэтому я не выхожу

Союз dunque переводится как «следовательно, поэтому, значит, итак»:

ha firmato dunque paghi – Вы подписали, следовательно, платите

Итальянский союз siccome имеет значение «так как», «потому что»:

non posso legere siccome sono troppo indaffarato – не могу читать, так как слишком занят

Подчинительные союзы в итальянском языке

Подчинительные союзы в итальянском языке служат для установления логической связи между действиями в главной части предложения и действиями в придаточной его части. Подчинительные союзы, как и сочинительные, делятся на несколько групп в зависимости от своего значения.

  1. Союзы времени в итальянском языке устанавливают временную зависимость придаточной части сложноподчинённого предложения относительно главной. Это достаточно большая группа подчинительных союзов, в которую входят: quando , dopoché , mentre , prima che , appena

Союз quando означает «когда», «в то время, как», «пока»:

fin quando piove non posso uscire – пока идёт дождь, я не могу выйти

Производными союза quando являются da quando - с тех пор; di quando -с того времени, как; fin quando , sin quando - пока

Союз dopoché имеет значение «после того, как»:

andr ò da lei solo dopoché mi abbia chiesto scusa – пойду к ней только после того, как она попросит у меня прощения

Итальянский союз mentre в русском языке имеет значение «пока», «между тем, как» и «в то время, как»:

mentre mangiavo, è suonato il telefono – пока я ел, зазвонил телефон

Союз appena означает «как только»:

appena sarò arrivato, vengo a trovarvi – как только приеду, я Вас найду

  1. Союзы причины в итальянском языке вводят в сложное предложение придаточные части, которые являются обстоятельствами причины. К этой группе относятся следующие итальянские союзы: perché, poiché, dato che , visto che

Союз perché очень распространён в итальянском языке и имеет 2 основных значения:

1) «почему, по какой причине»: non so perché non risponde - не знаю, почему он не отвечает

2) «потому что, так как, ибо»: è assente perché malato - он отсутствует, так как болен

Союз poiché также имеет 2 значения:

1) «после того, как»;

2) «так как», «потому что»

Союз dato che употребляется не очень часто в итальянском языке и имеет значение «поскольку» и «ввиду того что»:

dato che sono stato disturbato, mi devo riconcentrare - поскольку меня отвлекли, я должен вновь сосредоточиться

Союз visto che переводится как «поскольку», «раз уж»:

entra, visto che sei venuto – входи, раз уж пришёл

  1. Союзы следствия в итальянском языке следующие: così ... che , tanto ... che , cosicché . Все эти итальянские союзы имеют значение «так… что»: la nebbia era così fitta , che non si vedeva nulla – туман был такой густой, что ничего не было видно
  1. К союзам цели относятся итальянские союзы affinché и perché , которые означают «с целью», «чтобы»:

ripeto, perché lo capiscono tutti – повторяю, чтобы это поняли все

5. Союзы условия в итальянском языке следующие: se, qualora, nel caso che, a condizione che, purché

Союз se переводится как «если» или «если бы»:

se poi non ti piace, fa come vuoi - если же тебе не нравится, делай как хочешь

Если действие возможно, то после условного союза se ставится глагол в Presente Indicativo : se ho tempo, vengo volentieri – если у меня будет время, я с удовольствием приду

С помощью условного союза se можно выразить и действие, которое невозможно: se io avessi tempo , verrei volentieri

Союз a condizione ch e означает «при условии, что»:

ti aiuterò a condizione che tu mi dica la verità – я тебе помогу при условии, что ты мне скажешь правду

6. К союзам ограничения относятся: bench é (и его синонимы sebbene и nonostante ), anche se , a meno che

Союзу benché в русском языке соответствуют союзы «хотя» и «несмотря на то, что»:benché infortunato, il giocatore è rimasto in campo – несмотря на то, что был травмирован, игрок остался на поле

Союз anche se означает «хотя»:

esco, anche se piove – выйду, ходя идёт дождь

Следуют отметить, что многим союзам в итальянском языке полностью соответствуют по написанию и звучанию другие части речи (чаще всего наречия), с которыми их не следует путать. Например, подчинительному союзу времени quando полностью соответствует наречие времени quando (когда?), а союзу appena – наречие appena , означающее «еле-еле», «чуть-чуть».

Статья для тех, кто изучает итальянский язык уже некоторое время. Здесь мы коснемся на первый взгляд малопонятного явления в итальянском языке - частицы ne. Она появляется в совершенно неожиданных местах и ​​контекстах. Но, прочитав эту статью, вы полюбите ее. Как ее можно не любить и не употреблять? :)

Частица NE в итальянском языке. Употребление

Итак, существует несколько случаев, когда употребляется частица ne. Сейчас мы рассмотрим каждый из них и приведем примеры. Вперед!

Ne как частица целого

Ne может использоваться как дополнение, что означает частичку целого.

Например, у нас есть торт, а его кусочек - это частичка торта. Или у нас - литр сока и мы просим налить нам немного. Так это "немного" также будет частью целого. Смотрим предложения на итальянском:

  • Quante fettine di torta hai mangiato? - Ne ho mangiate sei. Перевод: Сколько кусочков торта ты съел? Шесть (дословно: из них я съел шесть).
  • E "buonissima questa aranciata! Dammene Ancor un po". Перевод: Этот апельсиновый сок очень вкусный! Дай мне еще немного (дословно: дай мне с него еще немного, типа налей мне еще немножко этого сока). Dammene (дай мне из него) = dammi (дай мне - повелительное наклонение глагола DARE во втором лице единственного числа - ты) + ne (из него, частичку).

В этом случае ne можно переводить как "из него", "из них".

Ne как дополнение к предлога di

Примеры:

  • Se ne pentira! (= Lui si pentira di questo) . - Он (она) пожалеет об этом! Pentirsi - жалеть.
  • Ti racconto una storia, cosa ne pensi? (= Cosa pensi di questo?) - Я расскажу тебе историю, ты об этом думаешь? (= как тебе такое?).

Ne как дополнение к предлога da

Vado a palestra e ne torno fra due ore. - Я иду в спортзал и вернусь оттуда через 2:00.

Ne также заменяет предлог da, но в значении следствия из предыдущего высказывания и означает "из этого", "отсюда" . Используется, как правило, в начале предложения. Примеры:

  • Ne risulta che .. . - Из этого следует, что... Risulta da qualcosa.
  • Ne consegue che ... - Отсюда следует... Consegue da qualcosa.

Как употреблять ne в прошедших сложных временах

Сложные прошедшие времена в итальянском языке это такие, которые формируются из вспомогательного глагола (avere или essere ) и самого глагола в соответствующем времени. Простейший пример сложного прошедшего времени - это Passato Prossimo: ho fatto, sei venuto ...

В предложении, где есть частица ne, глагол в прошедшем времени согласуется с числом и родом существительного. При этом окончание глагола меняется на такое, как и у существительного.

Рассмотрим примеры:

  • Quante pentole hai usato nel preparare questo dolce? Ne ho usate tre . - Сколько кастрюль ты использовал, когда готовил этот десерт? Три (дословно: С них я использовал три).
  • Hai visto dei monumenti in parco? Si, ne ho visti molti . - Ты видел памятники в парке? Так, много. (дословно: Да, с них я видел много).

Сначала изменение окончаний немного сбивает с толку. Впрочем, потренировавшись, вы не будете чувствовать дискомфорта.

Повторение как особенность итальянского языка

Бывает так, что частица ne в итальянском языке повторяет уже сказанное. Не заменяет его, а именно повторяет. Для нашего уха это может показаться странным, но попробуйте привыкнуть к таким предложений.

  • Di citta quest"anno ne ho visitate molte. - Я посетила многие города в этом году (дословно: Из городов этого года из них я посетила много). Повторяется "из городов" и "из них". Звучит глупо, правда? Но это именно то, чего вам нужно научиться в первую очередь - способа мышления и построения предложений на итальянском языке. А не сухого перевода с русского.
  • Di caffe stamattina ne ho presi troppi. - Сегодня утром я выпила слишком много кофе. (дословно: с кофе утром с ней я выпила слишком много). Обратите внимание еще и на то, как меняются окончания у глагола в прошедшем времени, когда рядом стоит ne. Мы говорим ne ho presi , вместо обычного ho preso . Согласовываем глагол prendere с существительным во множественном числе в мужском роде - i caffe .

Ну вот и все.

Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.) и получил лучший ответ

Ответ от Јла Саша по шоссе...[гуру]
1. Косвенное дополнение, выраженное обозначающим неодушевленные предметы существительным с предшествующим предлогом di,
может быть заменено безударным местоимением ne:
Noi parliamo di questi libri. Мы говорим об этих книгах.
Noi ne parliamo. Мы о них говорим.
Ho bisogno di questi libri. Мне нужны эти книги.
Ne ho bisogno. Мне они нужны.
2. Местоимение ne
заменяет, существительное со значением неопределенной множественности
а также: существительное с частичным артиклем
Compro del pane. Я покупаю хлеб.
Ne compro un pо. Я его (хлеба) покупаю немного.
Bevo del latte. Я пью молоко.
Ne bevo un pо. Я его (молока) пью немного.
3. Местоимение ne
может замещать также существительное без предлога и без артикля, если оно обозначает неопределенную множественность или вещество, взятое в неопределенном объеме:
- Quanto pane hai comprato? - Сколько хлеба ты купил?
- Ne ho comprato due chili. - Я купил (его) два кило.
- Hai libri? - No, non ne ho. - У тебя есть книги? - У меня их нет.
В Ваших фразах Giacomo Puccini e" un famoso maestro, ne conosco tutte le opere. ИЛИ: Giacomo Puccini e" un famoso maestro, conosco tutte le sue opere есть некоторая разница, хотя они и переводятся одинаково:
"Джакомо Пуччини - знаменитый музыкант, язнаю все ЕГО произведения", т. е tutte le opere di Puccini, ne как раз и заменяет косвенное дополнение с предлогом di(теоретически здесь не должно было бы быть ne, потому что речь идет об одушевленном
существительном, а по правилам ne заменяет неодушевленные
, но это тендеция разговорного языка, во французском в аналогичной конструкции то же самое наблюдается вопреки правилам, диктуемым грамматикой)
А во втором случае Вы заменяете это же косвенное дополнение di Puccini
притяжательным прилагательным le sue
, выражаете ту же самую мысль другим способом. На мой взгляд, второе предложение грамматически более правильное.
Во втором примере Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu. ИЛИ: Vuoi un" po di vino? No, non lo bevo piu мне представляется более грамотным первый вариант, т. е Vuoi un" po di vino? No, non ne bevo piu, потому что ne
заменяет дополнение, выраженное неодушевленным
существительным с предлогом di
- di vino. Во фразе Non lo bevo piu lo
должно заменять дополнение с определeнным артиклем, или с указательным или притяжательным прилагательным, т. е что-то вполне КОНКРЕТНОЕ, ОПРЕДЕЛЕННОЕ, но никак не с частичным артиклем или предлогом di, т. е. в первой фразе "я больше не пью ВИНА", а во второй "Я больше не пью ЭТОГО (КОНКРЕТНОГО) вина"
По крайней мере так мне это видится по аналогии с французским:)) (где существует аналогичное местоимение en)
А если кому-то видится иначе, то пусть попробует объяснить доступней:)))))
Ну, а на закуску очаровашка Челентано споет Вам песенку с этим коварным местоимением:))) Правда, здесь оно входит в структуру идиоматического выражения:)))
Шла Саша по шоссе...
Гений
(80807)
:)) Люблю Ваши итальянские песни:))

Ответ от Ирина Уткина [гуру]
Ne употребляется в качестве: 1. Наречия места, ne = "di qui, di qua, di lì, di là": «sei stato in ufficio?» «sì, ne torno ora»; 2. Безударного личного местоимения в синтагмах с предлогами di, da: ne = di lui, eli lei, di loro; d


Ответ от 3 ответа [гуру]

Привет! Вот подборка тем с ответами на Ваш вопрос: Частица "ne" в итальянском языке. Объясните, пожалуйста.. . (вн.)

Поделиться