Добавить в закладки
В начале изучения испанского языка, вы вероятно зададите себе вопрос, а не строится ли речь так же как и в русском языке? Поскольку испанский язык связан с латинским, у существительных нет падежей, они есть у местоимений: дательный и винительный.
Итак, начнем: Дательный падеж
✅Dativo = Complemento Indirecto CI - косвенное дополнение
С дательным падежом знаком каждый, кто знает глагол gustar (ну или узнает в будущем):
Me (мне)
??te (тебе)
??le (ему, ей)
??nos (нам)
??os (вам)
??les (им)
Me gusta caminar. (Мне нравится прогуливаться)
A Leo le gusta el vino. (Лео (ему) нравится вино)
Местоимения в дательном падеже могут употребляться не только с этим глаголом, но и с любым другим. В таком случае мы говорим о косвенном дополнении.
Косвенное дополнение – это лицо, на которое направлено действие. Косвенное дополнение отвечает на вопрос “Кому?” – “¿A quién?”
?Juan compra las flores a Marta (¿A quién compra Juan las flores?) - Хуан покупает цветы Марте (Кому Хуан покупает цветы?)
Если мы заменим существительное на местоимение, получим:
?Juan compra las flores a Marta → Juan le compra las flores.
?Escribo una carta a Anna (Я пишу письмо Анне) → Le escribo una carta (Я ей пишу письмо)
Винительный падеж
✅Acusativo - Complemento Directo CD - прямое дополнение
Прямое дополнение – это предмет, на который направлено какое-либо действие, а этот предмет отвечает на вопрос “Что?” – “¿Qué?”.
Escribimos una carta (¿qué escribimos?) – Мы пишем письмо (Что мы пишем?)
Если заменить существительное на местоимение, получим:
Escribimos una carta → La escribimos.
Формы местоимений в винительном падеже:
Me (меня)
??te (тебя)
??lo / la (его / её)
??nos (нас)
??os (вас)
??los / las (их - м.р. / их - ж.р.)
Как вы видите, все местоимения, кроме 3 лица ед. и мн. числа, совпадают с местоимениями в дательном падеже. Отличить одно от другого нам поможет контекст. Сравните:
?Te veo (Я тебя вижу) - CD
?Te regalo (Я тебе дарю) - CI
А в 3 лице все местоимения разные: lo, la, los, las. Всё зависит от рода и числа существительного, которое оно заменяет:
Leo un libro (я читаю книгу) – Lo leo (я её читаю)
Escribimos una carta (Мы пишем письмо) – La escribimos (Мы его пишем)
Vendo coches (я продаю машины) – Los vendo (я их продаю)
Ana compra las frutas (Анна покупает фрукты) – Ana las compra (Анна их покупает)
✅До сих пор мы говорили об изъявительном наклонении (обычном времени). В нём местоимения всегда ставятся перед глаголом, а не после него.
?¿Me escuchas? - Sí, te escucho. (Ты меня слушаешь? - Да, я тебя слушаю)
Однако, если глагол стоит в инфинитиве, императиве или герундии, местоимение будет стоять после него и писаться слитно:
?No quiero escucharte (Я не хочу тебя слушать)
?¡Escúchame! (Послушай меня)
?Estoy escuchándote atentamente. (Я внимательно тебя слушаю)
-
Судя по контексту (я так понимаю, это фраза из учебника Гонсалес-Фернандес), me можно опустить (смысл не изменится, а для изучающего станет логичнее и понятнее). Дословно можно перевести как «ты его от меня (у меня) примешь?»
Владимир, добрый день!
Вы задали очень хороший вопрос, и пока я не обновила пост (хотя в последнее время я все больше задумываюсь о том, чтобы переписать пост, значительно расширив его), надеюсь, мое объяснение в комментарии поможет многим, покуда я подтормаживаю с обновлением.Итак, надо для этого внимательно посмотреть, какие дополнения (именно в испанском языке) принимает после себя глагол pedir ‘просить, заказывать’.
1. Во-первых, он может идти с винительным падежом: «просить, заказывать кого? что?», причем падеж этот может быть выражен как сущ., так и инфинитивом: pedir favores (просить об услугах, одолжении; досл. просить [кого? что?] услуги]; pedir hacerlo (просить [кого? что?] сделать это). И такое дополнение мы заменяем местоимениями me, te, lo/la, nos, os, los/las.
Pido una ensalada. (Заказываю салат.) → La pido.
Pido un permiso. (Спрашиваю разрешение.) → Lo pido.
Pido disculpas. (Прошу извинить.) → Las pido.2. Во-вторых, после глагол pedir может сопровождаться дательным падежом (а он соответствует русскому «кому/чему» и «у кого/у чего»), т.е. у кого мы просим: pedir a Sergio (попросить у Сергея) → заменяться такое дополнение будет местоимениями me, te, le, nos, os, les. Здесь надо быть особенно внимательным, потому что если вы замените «pido a Sergio» не «le pido», а «lo pido» это буквально будет значит «попросил, заказал Сергея» из п.1 (словно в подарок на НГ!).
Pido a Sergio. (Прошу, заказываю у Сергея.) → Le pido.
Pido a Marisa y Lola. (Прошу Марису и Лолу [о чем-то, а не как подарки))]). → Les pido.Соответственно, у вас может быть как одно дополнение (или вин. или дат.), так и в комбинации оба, тогда уже пользуется правилами расстановки двух местоимений (сначала дат., потом вин.; не забываем заменить le/les на se, если оба местоимения относятся к третьему лицу).
Pido a Sergio 10 mil rublos. Прошу у Сергея 10 тысяч рублей. → Se los pido. (Промежуточные выкладки выглядят так: что я прошу? → вин. падеж → 10 тыс. рублей → los; у кого я их прошу? → дат. падеж → у Cергея → le; оба местоимения относятся к третьему лицу, значит, дательный меняем на se → se los).К таким же (слегка отличающимся от русского языка) глаголам относится, например, preguntar.
По поводу замены te на os. Os соответствует форме vosotros/as (вы). А это местоимение не является более вежливой формой. И tú, и vosotros - местоимения, которые мы используем в ситуациях неформального общения, только tú - когда обращаемся к одному человек, а vosotros - когда обращаемся к множеству таких людей, к каждому из которых мы на «ты» (т.е. как бы «tú» в множественном числе). Более вежливой формой для tú является форма usted (Вы). Но если вы планируете общаться с испанцами, помните, что ситуаций, когда usted звучит не слишком странно и дистанцированно/холодно, у них меньше, чем в русском языке. Стоит помнить, что базовые случаи обращения к собеседнику на usted - это общение с врачами/водителями такси/официантами/продавцами. С коллегами, друзьями, членами семьи и (даже! преподавателями) общение происходит на форму «ты».
Если что-то осталось непонятным, с радостью помогу (или хотя бы попытаюсь!).
Анастасия добрый день.
Ещё один вопрос.
Вот, скажем, глаголы preguntar, pedir … которые в соответствии с русской грамматикой после себя подразумевают родительный падеж, в испанском — дательный…Какие существуют ещё глаголы, которые себя ведут подобным образом? Не могли бы дать ссылку на ресурс, где они перечислены?Отвечу сразу на оба вопроса (по крайней мере попытаюсь в условиях вашего «дано»).
SE LE DEBE
Это немного из другого огорода:
se debe = это безличная конструкция (считайте страдательный залог через возвратность) - по-русски ближе всего «дóлжно».
Le = дательный падеж. Конструкция se + дат. п. + глагол в третьем лице + сущ. (которое явл. подлежащим) обычно изучают на B2 в рамках расширения способов употребления возвратности SE, по-испански такое употребление называется se de involuntariedad/se involuntario. Не могу не отметить, что в русском дат. п. в этой конструкции соответствует опять род. падеж: у меня брюки испачкались (se me han manchado los pantalones), у нас телевизор сломался (se nos ha estropeado la tele) и т.п.
Но это моя догадка в небо, ибо мне нужен контекст - как минимум, полное предложение и скорее всего предыдущая фраза, потому что там где-то потерялось подлежащее и тот, кого заменили на le. Есть так же и вариант, что se le и относятся к последующему глаголу, если это вырвано из инфинитивной конструкции.
Жду информации, потому что очень стало интересно, ибо тут есть варианты =)По поводу прочих глаголов, я бы сказала, что скорее всего все глаголы, кроме tener, которые в русском идут с «у меня …», «у него…» по-испански будут с дательным падежом. (Даже, например, «что у него случилось?/¿qué le pasa?», «у меня хорошо получилось/me ha salido bien» и т.п. работают с дательным падежом.) Так что здесь спасет не зубрежка, а внимание к нашему великому и могучему.
Ну а tener, как известно, строится отталкиваясь от обладателя, обычно у людей с ним проблем нет, никаких me tiene, me hay я ни разу ни от кого не слышала в качестве студенческой ошибки, ибо tener и его природа закладывается на первых уроках и никакие новые знания о падежах не способы уже человека сбить с толку при использовании tener.)Анастасия, добрый вечер.
Спасибо за ответ.
По поводу контекста к «se le debe» — это из «El Pais» была статья…к сожалению, найти её сейчас не могу.
Анастасия, такой вопрос…
le llevé al aeropuerto
может переводиться:
1. я тебя (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
2. его/ её (Вин. падеж) отвёз в аэропорт.
Как понять, о ком идёт речь? — о тебе/о ней/о нем?
Только лишь из контекста?
Кстати, будут ли правильно следующие уточняющие варианты:
le llevé a te al aeropuerto
te llevé a te al aeropuerto
И какой из этих вариантов более точный или оба?
le llevé a él/ ella al aeropuertoОтвозить кого/что - употребляется с прямым дополнением.
Идеальный академ. вариант это:
(Él) me lleva al aeropuerto. (Он меня отвезет в аэропорт.)
(Yo) te llevo mañana al aeropuerto. (Я ТЕБЯ отвезу в аэропорт. Le/lo/la никогда не относятся ко второму лицу, они говорят о третьем лице либо об usted, но это русское «Вы».)
El taxista la lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕЕ в аэропорт, только LA и никак иначе!)
El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет ЕГО в аэропорт.) и т.д.
Увы, в случае одушевленного мужчины (:D) существует т.н. феномен leísmo - т.е. по факту замена LO на LE в значении вин. падежа, Академией именно такого тип leísmo принимает, поэтому в вашем примере возможно также вариант El taxista le lleva al aeropuerto (повторюсь, ¡исключительно в случае м.р. одушевл.!). (Это грубо говоря, как кофе/он и признанный нонче кофе/оно, вроде и признается, но все же считающие себя образованными говорят он. Так и здесь, я лично категорически против такого леизмо, но, увы, оно частенько встречается у носителей, из-за чего у них, к слову, в голове полная каша относительно падежей.)
Уточнение возможно только при условиях, что оно нужно, обычно это придает предложению некий акцент, который должен быть отражен и в русском варианте:
El taxista lo lleva al aeropuerto. (Таксист отвезет его в аэропорт. Очевидно, до этого у вас было какое-то обсуждение и это не первая фраза с бухты-барахты. Оттенка нет.)
El taxista lo lleva al aeropuerto a él, ¡no a ti! (Появился акцент и расширение контекста + в русском варианте изменится порядок слов, который отразит ваш акцент на дополнении: «Таксист отвезет в аэропорт его, а не тебя!)Маленькая nota bene: формы использующиеся с предлогами звучат так:
mí (не me, сочетания a me, de me - не существуют)
ti (не te - аналогично никаких «a te», «para te» и т.д. и т.п.)
él, ella, usted
nosotros, nosotras
vosotros, vosotras
ellos, ellas, ustedesБольшое спасибо за вопросы! Именно они будут служить мне опорой, когда наконец я найду время максимально переработать и дополнить материал =)
Спасибо, Дмитрий, за эти вопросы. Я тоже очень нежно люблю это упражнение про ламию и даю его как задание со звездочкой в университете после прохождения всех-всех правил. И регулярно в этих двух фразах студенты делают ошибки.
Попробуем разобраться.1. Le pide enseñarle los pies. Просит ее показать ему ноги.
У нас есть два глагола (pedir, enseñar) и еще куча дополнений, выраженных как местоимениями, так и сущ. и даже (!!) инфинитивом, но при этом эти дополнения относятся то к pedir, то к enseñar.
Пойдем по порядку и начнем с глагола pedir. Как я писала в ответ на комментарий выше, pedir относится к несколько «противным» глаголам в плане употребления с местоимениями.
Дословно получается так:
Он просит (у кого? у чего? - дат. п.) - у нее → le
Он просит (кого? что? - вин. п.) - показать → enseñar. Да-да, это инфинитив в роли прямого дополнения. (Недаром многие любители теор. грамматики считают, что глагольный инфинитив это по сути своей существительное!)
Получается, что у нас при глаголе просить два разных дополнения, одно из которых выражаем через местоимение: le pide enseñar.Теперь смотрим на этот enseñar, ведь у него, оказывается, тоже есть зависимые слова:
показать (кому? чему? - дат. п.) ему (le)
показать (кого? что? - вин. п.) ноги (los pies)Вот таким образом мы и получили такую странную комбинацию «Le pide enseñarle los pies». То есть эти два LE относятся к совершенно разным глаголом, как выяснилось, так что никакой коллизии в этом плане не возникает.
2. La obliga a enseñarle los pies. Заставляет ее показать ему ноги.
Теперь едем к «la obliga a enseñarle los pies», тут нам опорой будет дословный перевод, тогда вы сразу почувствуете разницу в падежах между этим примером и предыдущим: «он принуждает ее показать ему [ее] ноги».
Давайте зададим вопросы, чтобы еще лучше понять, какие у нас тут дополнения.
Он принуждает (кого? что? - вин. п.) - ee → la
Он принуждает (к чему? - дат. п.) - показать ему ноги (A enseñarle los pies - именно с предлогом A, ведь дательный падеж всегда оформляется им! Обратите внимание на тот факт, что в примере с pedir никакого предлога не было, ведь там был совершенно другой падеж!).
Собираем все вместе и получаем: la obliga a enseñarle los pies.
Как видите, часть с «показать кому?/что?» не зависит от выбора первого глагола, так как enseñar управляет самостоятельно своим хозяйством из ног и зрителя, кому эти ноги будут показывать. =)Надеюсь, получилось понятно. В этой теме ооооочень важно правильно задавать вопросы и не пугаться, когда дополнение выражено (как здесь) инфинитивами, ведь, повторюсь, форма именно инфинитива - родственница существительному, а значит, подобно ему, может употребляться в роли дополнений как прямых (pedir enseñar , preferir comer fuera , etc.), так и косвенных (obligar a enseñar , dedicarse a estudiar , etc.).
Пассивный залог - это отличная идея, так, кстати, делают сами испанцы, ибо как таковой развитой падежной системы, как у нас, у них нет, поэтому одна из тем у них в школе, как распознать, что косвенное, что прямое, подобными способами =)
Это я у испанцев и подглядел. Искал, как они объясняют, наткнулся на видео, там рассказывали о таком приеме, мне показалось интересно. Еще понравилось, как объясняют переходные и непереходные глаголы. Преподаватель в императиве говорит — открой, положи, достань и т.д. — студенты сразу спрашивают Что? Если без такого уточнения глагол смысла не имеет, то значит он переходный. Они все больше «на пальцах» объясняют, а мы привыкли по старинке, как в школе.
Проблема, с которой я сталкивалась, особенно с людьми, которые учат не в универе, - не умеют задавать вопросы. Вообще никакие - ни к дополнениям, выраженным сущ., ни выраженным глаголом, что уж говорить о попытке задать вопрос к придаточному - это караул))
Я бы сказала еще, что разница менталитетов тоже у нас слишком сильная в плане способности к обучении, мы гораздо сильнее в теории и ее эксплуатации, хотя, например, в рефлексии относительно своего обучения, методов - слабее. Многие мои студенты при предложении сделать упражнение, связанное именно с пониманием и раздумыванием над грамматической дедукцией, спрашивали «эээ, а зачем мы это делаем?», то есть это вообще не вписывается в их рамки. Только «заполните пропуски», только хардкор!) В общем, не могу однозначно сказать, что они делают лучше или что мы, мы просто разные =)
-
Сложно только на первый взгляд, но если разобраться один раз и навсегда - тема одна из очень интересных (ну, на мой вкус, конечно).
Хотя ваш вопрос относится скорее к разнице Presente и конструкции estar + gerundio, нежели к теме дополнений. Estar + gerundio это действие, которое проходит прямо сейчас. По-русски перевод немножко отличается:
Ella le escribe. = Она ему пишет. (вообще и в целом; каждый понедельник; редко и т.д. и т.п.)
Ella está escribiendo. = Она сейчас пишет. (вот прямо сейчашеньки!)
Добрый день.
Te pido hacerlo — это очевидно;
Le pido hacerlo — это не очевидно, но почему то именно второй вариант используется, когда хочешь сказать:»я прошу вас сделать это»
И ещё: могу ли я вместо «te » использовать «os» как более вежливую форму?
С уважением,
Владимир
Добрый день! К меня вопрос — в предложении la obliga a enseñarle los pies — он заставляет ее показать ему ноги. Почему LA а не LE. Если составить похожее предложение с pedir, то будет le pide enseñarle los pies? Или два LE неправильно и нужно la pide enseñarle los pies (звучит странно) или le pide enseñar los pies a él (но тогда le относится к a él, а «ее» пропадает) или le pide a ella enseñarle los pies a él? В общем не все так просто с дополнениями.
Спасибо большое за объяснение! С вопросами, особенно правильно заданными, получается логично. Еще слышал, что выявляют прямые и косвенные дополнения, перефразирую предложение в пассивном залоге. Ella es obligada por… Obligar переходной глагол, значит можно его использовать в пассиве, значит прямое дополнение. Ella es pedida por… что-то я такого не встречал, поэтому косвенное дополнение. Но все равно, если задавать вопросы, то разбираться легче.
Несмотря на то, что в испанском языке нет такого понятия, как падежи, когда мы рассматриваем тему «Личные местоимения», можно сказать, что формы этих местоимений в испанском соответствуют нашим русским падежным формам.
Более четко просматривается аналогия с нашим Дательным и Винительным падежами.
Сегодня мы рассмотрим аналог нашего Дательного падежа.
Предложная и беспредложная формы дательного падежа
Здесь выделяют две формы: предложную (употребляется без предлога) и беспредложную (употребляется с предлогом А ).
= Именительный падеж кто? ¿quién? |
= Дательный падеж кому? ¿a quién? |
||
беспредложная форма | предложная форма | перевод | |
yo | me | a mí | мне |
tú | te | a ti | тебе |
él | le | a él | ему |
ella | a ella | ей | |
Usted | a Usted | Вам | |
nosotros, nosotras | nos | a nosotros, a nosotras | нам |
vosotros, vosotras | os | a vosotros, a vosotras | вам |
ellos, ellas | les | a ellos, a ellas | им |
ustedes | a ustedes | вам |
- Беспредложная форма употребляется обязательно.
- Предложная форма нужна для уточнения, когда из фразы непонятно, о ком именно идет речь.
- Еще одна ситуация, в которой следует употреблять предложную форму – это противопоставление:
Le abro la puerta. – Я открываю дверь. Кому именно? Ему? Ей? Вам?
Чтобы не задавать эти вопросы, лучше уточнить:
Le abro la puerta a él. – Я открываю дверь ему.
Le abro la puerta a ella. – Я открываю дверь ей.
Le abro la puerta a Usted. – Я открываю дверь Вам.
A mí me gusta el fútbol. ¿Y a ti? A mí – no. – Мне нравится футбол. А тебе? А мне – нет.
Употребление местоимений в форме дательного падежа
- Перед глаголом . Если в предложении есть только один глагол:
- После второго глагола
, слитно с ним. Если в предложении есть две глагольные формы:
Quiero llamarte. – Я хочу позвонить тебе.
Estoy diciéndote la verdad. – Я говорю тебе правду.
- Перед обоими глагольными формами
, раздельно с ними:
- спрягаемая форма глагола + инфинитив;
- спрягаемая форма глагола + деепричастие (gerundio):
Te quiero llamar. – Я хочу позвонить тебе.
Te estoy diciendo la verdad. – Я говорю тебе правду.
Te
llamo. – Я тебе позвоню.
¿Cuándo me
llamas? – Когда ты мне позвонишь?
No te
llamo nunca. – Я никогда тебе не позвоню.
Типично употребление этих местоименных форм с глаголом GUSTAR и с другими глаголами, подобными ему:
gustar нравиться
agradar нравиться, быть приятным
apetecer хотеться
doler болеть
encantar очень нравиться
importar быть важным
interesar интересовать
molestar беспокоить, мешать, раздражать
Все эти глаголы в испанском, как и в русском, употребляются в безличных предложениях. То есть подлежащее в них не человек, а то, что ему нравится, раздражает, интересует и т.д.
(A mí) me gusta la música rock
. – Мне нравится рок-музыка.
(A ti) te encantan los gatos.
– Тебе очень нравятся кошки.
A él le importan las notas de su hijo.
– Ему важны оценки своего сына.
A ella le apetece comer un helado.
– Ей хотелось бы съесть мороженое.
A Usted le molesta el ruido
. – Вас раздражает шум.
Задания к уроку
Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены. Не забывайте про место местоимения в предложении.
- He comprado varios juguetes a mis hijos .
- El abuelo ha regalado a tu hermano y a ti mil rublos.
- Voy a leer a Ustedes el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
- Tengo que comprar algunos remedios a mi abuela , porque está enferma.
- ¿Por qué no crees a este hombre ? – Porque nunca dice la verdad a mí .
- ¿A vosotros han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no han dado nada a nosotros .
- Mis padres viven lejos, yo llamo a menudo a ellos .
- a mí ?
- Quiero regalar a ti un gatito.
- ¿Por qué envías tantas fotos a tus amigos ?
- ¿Qué vas a regalar a tus hijos para la Navidad?
- ¿Vas a decir la verdad a tu esposa?
- ¿Por qué no nos crees a nosotros?
- ¿Quieres hacer una sorpresa a tus padres?
- ¿Vas a regalar estas flores a los artistas?
- ¿Les gustó la exposición a los turistas?
- ¿Qué te gusta más – té o café?
- ¿Le ha gustado mi regalo a tu hija?
- ¿A quién escribes tantas cartas?
- ¿A quién ya has contado esa noticia?
Задание 3. Переведите.
- Он ничего мне не сказал.
- Я хочу подарить ему книгу.
- Он сказал Педро, что занят.
- Мама купила своим сыновьям несколько компьютерных программ.
- Я хочу дать вам один журнал.
- Вы звоните своим родителям? – Да, я звоню им каждую неделю.
- Моему сыну нравится пляж, а мне больше нравится бассейн.
- Я хочу сделать тебе подарок.
- Виктор купил эти цветы своей невесте.
- Мама помогает сыну с домашней работой.
Задание 1. Замените выделенные слова на местоимение. Если в предложении есть два глагола, напишите обе возможные формы замены.
- Les he comprado varios juguetes.
- El abuelo os / les ha regalado mil rublos.
- Voy a leerles el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente . / Les voy a leer el verso de Borges Si pudiera vivir nuevamente .
- Tengo que comprarle algunos remedios, porque está enferma. / Le tengo que comprar algunos remedios, porque está enferma.
- ¿Por qué no le crees? – Porque nunca me dice la verdad.
- ¿Os han dado los resultados de los exámenes? – Todavía no nos han dado nada.
- Mis padres viven lejos, yo les llamo a menudo.
- ¿Por qué haces tantas preguntas a mí ?
- Quiero regalarte un gatito. / Te quiero regalar un gatito.
- ¿Por qué les envías tantas fotos?
Задание 2. Ответьте на вопросы, употребляя в ответе личные местоимения в дательном падеже.
- Les voy a regalar bicicletas.
- Sí, le voy a decir la verdad a mi esposa.
- No os creo porque son mentirosos.
- Sí, les quiero decir la verdad a mis padres.
- Sí, les voy a regalar las flores a los artistas.
- Sí, les gustó la exposición a los turistas.
- A mí me gusta más el café.
- Sí, le ha gustado tu regalo a mi hija.
- Les escribo cartas a mis amigos.
- Les he contado esa noticia a mis padres.
Задание 3. Переведите.
- No me ha dicho nada.
- Quiero regalarle un libro a él. = Le quiero regalar un libro a él.
- Él ha dicho a Pedro que está ocupado.
- La madre les ha comprado a sus hijos varios programas de computadora.
- Quiero darle a Usted una revista. = Le quiero dar a Usted una revista.
- ¿Llama Usted a sus padres? – Sí, les llamo cada semana.
- A mí hijo le gusta la playa, y a mí más me gusta la piscina.
- Quiero hacerte un regalo. = Te quiero hacer un regalo.
- Víctor le ha comprado esas flores a su novia.
- La mamá le ayuda a su hijo con su tarea de casa.
единственное число | множественное число | ||
---|---|---|---|
русский | испанский | русский | испанский |
я | yo [йо] | мы | nosotro s [носотрос] (м.р.) |
nosotras [носотрас] (ж.р.) | |||
ты | tú [ту] | вы | vosotros [босотрос] (м.р.) |
vosotras [босотрас] (ж.р.) | |||
он | él [эль] | они | ellos [эйос] (м.р.) |
она | ella [эйа] | ellas [эйас] (ж.р.) | |
Вы (вежливая форма) | usted [устэд] | Вы (вежливая форма) | ustedes [устэдэс] |
В испанском языке обычно личные местоимения в именительном падеже опускаются, так как они чаще всего сопровождают глагол и по форме глагола можно увидеть какое личное местоимение имеется ввиду, например вместо yo soy ruso [йо сой русо] (я есть русский) по-испански говорят просто soy ruso. Однако если мы хотим сделать ударение на местоимении или в каком-либо противопоставлении например tú eres española y yo soy ruso [ту эрэс эспаньола и йо сой русо] (ты испанка, а я русский) местоимения не опускаются. Также не опускаются вежливые формы, такие как usted и ustedes . Вежливые формы употребляются также в сокращённом виде: Ud. , Uds. или Vd., Vds.
Особенностью испанских личных местоимений множественного числа является то, что эти местоимения зависят от рода. Если среди «мы», «вы» или «они» есть хоть кто-то один мужского рода, то они все заканчиваются на -os , если там одни девочки (женщины, бабушки и т.д.), то они заканчиваются на -as
nosotros somos maestros [носотрос сомос маэстрос] — мы учителя
nosotras somos maestras [ носотрас сомос маэстрас] — мы учительницы
ellos son camareros [эйос сон камарэрос] — они официанты
ellas son camareras [эйас сон камарэрас] — они официантки
Естественно в этих примерах местоимения можно было бы опустить, но тогда мы бы не увидели разницу в единственном и множественном числе. Как вы видите окончания существительных во множественном числе имеют такие же окончания, если существительное заканчивается на -o или -a.
В данном случае мы рассмотрели местоимения в именительном падеже или местоимения — подлежащие, которые отвечают на вопрос «кто?» или «что?»
Личные местоимения в испанском языке в дательном и винительном падеже
В испанском языке личные местоимения изменяются по падежам:
Именительный падеж (кто? что?) | Дательный падеж (кому? чему?) | Винительный падеж (кого? что?) |
---|---|---|
yo | me (мне) | me (меня) |
tú | te (тебе) | te (тебя) |
él | le (ему) | lo/le (его) |
ella | le (ей) | la (её) |
usted | le (Вам) (вежливая форма) | lo/le (Вас — м.р.) la (Вас — ж.р.) |
nosotros/as | nos (нам) | nos (вас) |
vosotros/as | os (вам) | os (нас) |
ellos | les (им) — м.р. | los/les (их) — м.р. |
ellas | les (им) — ж.р. | las (их) — ж.р. |
ustedes | les (Вам) | los/les (Вас) — м.р. las (Вас) — ж.р. |
В принципе отличие винительного и дательного падежа есть только в третьем лице, в первом и втором всё одинаково, то есть в испанском «me » будет обозначать и «мне» и «меня», «te » — тебе, тебя, «nos » — нас, нам, «os » — вам, вас.
Вообще-то как таковых падежей в испанском языке нет. Что касается местоимений, то местоимения в винительном падеже называются по-испански прямым дополнением complemento directo , а в дательном падеже косвенным дополнением complemento indirecto . Также рассмотренные выше местоимения называются безударными.
Местоимения в винительном и дательном падеже почти всегда стоят перед глаголом.
Tú me das unos libros para leer. [ту мэ дас унос ливрос пара леэр] — Ты мне даешь книги почитать
Yo te escucho. [йо тэ эскучо] — Я тебя слушаю
Os espero [ос эспэро] . — Я вас жду.
Частичка no (не) ставится всегда перед безударным местоимением:
Ana no me qiuere. [Ана но мэ кьерэ] — Анна меня не любит
Местоимения le (его) и les (их) в винительном падеже относятся только к одушевленным лицам мужского рода и используются в разговорной речи:
¿Dónde están mis amigos? [дондэстан мис амигос]
Yo
no les
veo.
[йо но лэс вео]
— Где мои друзья? Я их не вижу.
В примере выше можно было вместо les сказать los.
Формы lo, los, la, las могут относиться как к одушевленным, так и к неодушевленным существительным:
Me gustan las gafas. Yo las compro. [ме густан лас гафас. Йо лас компро] — Мне нравятся очки. Я их покупаю.
Tú las has visitado esta semana. [ту лас э виситадо эста сэмана] — Ты их навестил на этой неделе
Местоимение lo может обозначать слово «это» и относиться к каким-либо фразам, идеям, суждениям:
Yo no te amo. Lo dudo. [йо но тэ амо. ло дудо] — Я тебя не люблю. Сомневаюсь в этом
No lo sé [но ло сэ] — Я это не знаю.
Иногда использование того или иного падежа в русском и испанском языке не совпадает, например после глагола preguntar в испанском используется местоимение дательного падежа:
Yo le pregunto. [йо лэ прэгунто] — Я его (её) спрашиваю.
В повелительном наклонении местоимения пишутся слитно с глаголом:
Díme lo [димело] — Скажи мне это (Dí + me + lo)
Dame lo [дамело] — Дай мне это
Besame mucho [бэсамэ мучо] — Целуй меня горячо
Если местоимение в дательном или винительном падеже сопровождает неопределенная форма глагола или форма причастия (герундия), то местоимение может стоять как перед глаголом, так и стать частью глагола:
Quiero visitarte [кьеро виситартэ] — хочу тебя посетить
Te quiero visitar [тэ кьеро виситар] — хочу тебя посетить
Если в предложении есть местоимение и в дательном и в винительном падеже, то сначала ставим дательный, а потом винительный падеж:
¿Dónde compras libros? [дондэ компрас ливрос] — Где ты покупаешь книги?
Mis padres me los regalan. [мис падрэс мэ лос рэгалан] — Мои родители мне их дарят
А можно ли сказать наоборот Mis padres los me regalan ? Нельзя, порядок слов (местоимений) в испанском именно такой, поэтому эту фразу перечеркнем.
Еще есть один очень важный нюанс: если мы имеем оба местоимения в третьем лице, то вместо le (ему, ей, вам) и les (им, Вам) используем местоимение se
¿Prestas el dinero a Ana? [прэсти эль динэро а ана] — Займешь деньги Анне?
Sí, siempre le se lo presto. [си, сьемпрэ сэ ло прэсто] — Да я всегда ей их занимаю.
Это только для того, чтобы звучало приятнее на слух. Испанцу не очень приятно слышать le lo или les la , гораздо лучше звучит se lo , se la
Иногда в предложении можно встретить и местоимение и существительное, относящееся к нему:
Le regalo a Ana flores. [лэ рэгало а ана флорэс]
можно сказать просто:
Regalo a Ana flores. — Я дарю Анне цветы.
Можно сказать и так, когда мы уже упомянули Анну в разговоре:
Le regalo flores. — Ей дарю цветы
Ну и конечно, когда мы уже говорили и об Анне и о цветах, то le превращаем в se
Se las regalo. — Ей их дарю
Ударные местоимения в испанском языке
Ударные местоимения используются после предлогов или когда мы хотим выделить местоимение по смыслу. Ударные местоимения совпадают с личными в именительном падеже кроме mí (мне, меня) tí (тебе, тебя):
Ударная форма в дательном и винительном падеже звучит одинаково
Yo lo hago para tí . [йо ло аго пара ты] — Я это делаю для тебя
Pienso en él . [пьенсо эн эль] — Думаю о нем
Este regalo es para ella . [эстэ рэгало эс пара эйа] — Это подарок для неё
A mí me gusta esta chica. [а ми мэ густа эста чика] — Мне нравится эта девочка (именно мне)
No voy con ella . [но бой кон эйа] — Не пойду с ней
Voy sin ella . [бой син эйа] — Пойду без неё
Voy con vosotros . [бой кон носотрос] — Пойду с вами
Un día sin tí es una eternidad [ун диа син ты эс уна этернидад] — День без тебя — вечность
С предлогом con (с) местоимение в первом и втором лице единственного числа имеют особую форму:
¿Vas conmi go ? [бас конмиго] — Пойдешь со мной?
Voy conti go . [бой контиго] — Пойду с тобой
Quiero hablar conti go . [кьеро авлар контиго] — Хочу поговорить с тобой
- У личных местоимений в косвенных падежах есть две дублетные формы: ударная и безударная. Ударная форма используется только с предлогами:
para mí – для меня, por ti – ради тебя, con nosotros – с нами, de sí – о себе самом…
- В норме испанского языка, основанной на северо-западных акцентах Испании, дательный падеж личных местоимений оканчивается на –e, а винительный на –o/–a:
- В предложении могут встречаться как дательный, так и винительный падежи одновременно. При этом дательный всегда предшествует винительному :
- Безударные формы в предложении должны стоять либо перед личной формой глагола, либо после инфинитива, императива или герундия
, в последнем случае они пишутся слитно:
¿Me lo quieres decir? = ¿Quieres decírmelo ? (нельзя *¿Quieres me lo decir? )
- Безударные формы обязаны дублировать дополнение, стоящее перед глаголом
. Это необычное для европейских языков правило постоянно выпадает из поля зрения студентов:
A Juan no lo he visto – Хуана я не видел (досл. «Хуана его я не видел»)
Никакого дополнительного смысла это дублирование не привносит, это чисто синтаксическое правило.
A mi padre le voy a regalar un reloj – Папе я подарю часы (досл. «Папе ему я подарю часы») - Ударные формы с предлогом а
могут дублировать безударные
для создания акцента (эмфазы), сравните:
me gusta el helado – мне нравится мороженое
a m í me gusta el helado – а мне вот нравится мороженое (а дедушке, нет) - Некоторые проблемы.
а безударная – только в качестве прямого или косвенного дополнения при глаголе:
¿me la escribes? – ты мне ее напишешь?Формы этих местоимений следующие:
именительный падеж |
ударная форма |
безударная форма |
m í |
||
ti |
||
nosotros/nosotras |
nosotros/nosotras |
|
vosotros/vosotras |
vosotros/vosotras |
|
Из таблицы видно, что ударные формы совпадают для всех лиц, кроме 1-го и 2-го единственного числа и возвратного местоимения третьего лица sí
("себе/себя"), у которого нет именительного падежа (подробнее ).
У безударных форм 3-го лица есть варианты, о которых мы поговорим поподробнее.
Дательный падеж:
Винительный падеж:
это (сред.р) |
|
их (муж.р.) |
|
их (жен.р.) |
При этом местоимение usted получает безударные формы в зависимости от рода:
A usted, señora, la vi ayer.Однако грамматика допускает также употребление формы le для формы мужского рода при одушевленном дополнении: A usted, señor, le vi ayer.
A usted, señor, lo vi ayer.
Если встречаются две формы 3-го лица, первая из них меняется на se:¿Me lo compras? – Ты мне его/это купишь?
¿*le lo compras? – ¿se lo compras? – ты ему/ей это купишь?Легко видеть, что se в этом случае может переводиться как ему, ей или им .
¿*les lo compras? – ¿se lo compras? – ты им это купишь?
- Глагольное управление.
Ряд глаголов, управляющих в русском винительным, в испанском управляет дательным:
le pido – я его (досл. «ему») прошу
К этой серии относятся все так называемые «глаголы эмоций» (verbos de sentimiento ):
le pregunto – я его (досл. «ему») спрашиваюle irrita – ее (досл. «ей») раздражает
Бывает и обратное:la ayudo – я ей (досл. «ее») помогаю
la llamo – я ей (досл. «ее») звоню - Диалектальные особенности.
Если вы путаетесь в этих la, le, lo, les, las – не переживайте! Дело в том, что в разных областях Испании существуют местные диалекты, различающиеся употреблением этих местоимений. Например, для огромной территории, включающей, кстати, Мадрид, эти местоимения различаются не по падежу, а по роду:La he visto – Я ее видел
La he escrito – Я ей написал
Le he visto – Я его видел
Le he escrito – Я ему написал
В других областях существуют другие варианты употребления, которые выходят за рамки этой статьи.